2020年6月,華納傳媒旗下的HBO MAX平臺已將影片《亂世佳人》下架。該影片于1939年上映,改編自美國女作家瑪格麗特·米切爾的小說《飄》,講述了美國南北戰爭前后,南方莊園主的女兒斯嘉麗與商人白瑞德的愛情故事。
這樣做法完全是多此一舉。對于一部歷史上經典的電影,哪怕它宣揚了錯誤的價值觀,正確的做法應該是要去促進民眾充分討論,而不是粗暴地選擇下架。后者除了直接激化底層白人與底層黑人的對立情緒,并不利于對問題本質的探討。
其實在上世紀70年代,美國電影《亂世佳人》和它的原著小說《飄》就曾引起過中國文藝界的批判,稱其“為奴隸制翻案,美化奴隸主”。
盡管與原著《飄》相比,《亂世佳人》已經刻意刪除了部分對黑人的丑化和詛咒,但仍難改其曖昧的奴隸主立場。1939年,《亂世佳人》在亞特蘭大首映時,代表南方奴隸主參加過南北戰爭的九旬高齡的老兵都出席了,而為女主配戲的黑人女演員海蒂卻因為當地的法律被禁止參加,在劇組的斡旋下,最終才由經紀人陪同入場。
《亂世佳人》和它的原著小說《飄》以美國南北戰爭為背景。這場戰爭發生的根本原因是南方的三十萬奴隸主試圖擴張奴隸制,同北方州爭奪邊境州和其他未開墾地區的土地,戰爭由南方聯盟率先發動,以北方聯邦的勝利告終。這場戰爭從北方被迫應戰維護國家統一,到后來逐漸演變成了一場消滅奴隸制的戰爭。
美國作家瑪格麗特·米切爾創作的長篇小說《飄》出版于1936年,此時距美國南北戰爭結束、南方結束奴隸制已經70年。1937年,這部小說獲得了普利策文學獎。然而,這部名震一時的小說,卻是純粹站在南部奴隸主的立場上寫的,從奴隸主的立場吹噓內戰前的南部生活,對被打倒的奴隸主寄以無限同情,成為美化奴隸制的頂峰與楷模,是地地道道的反動翻案文學的代表作。
并不僅僅是70年代的中國批判過小說《飄》美化奴隸制的立場,1974年出版的《美國百科全書》在介紹完這部作品之后,點評這部小說“……把真正的南方人(指奴隸主)寫成高尚的、不可屈服的;把北方佬描繪成惡毒、腐朽的。奴隸制被看成一種仁慈的制度,而黑人則不是極端忠于他們的主人,就是野蠻獸性的東西。這本書是一曲對舊日南部的贊歌,它認為舊日南部是一種具有高度的美、秩序和風雅的文化……”1974版的《英國百科全書(十卷本)》也認為《飄》是“關于美國內戰和重建時期的小說,是從南部的觀點出發來看的”。
小說《飄》的英文原名“GONE WITH THE WIND”(隨風飄逝),就是感嘆“南方文明”以及奴隸主美好生活的飄逝。這部小說以女性主義為外殼,小說中主人公斯嘉麗是美國佐治亞州一位富足且頗有地位的種植園主的女兒,身為奴隸主階層的女主有著良好的家庭教育和嚴格的道德觀念,她親手操持著整個莊園的日常事務,甚至還為莊園里的黑奴看病、接生,因而贏得了周圍白人莊園主的尊敬,也深得黑奴的愛戴。南北戰爭結束以后,“投機革命者”喬納斯當上了解放黑奴委員會的頭頭,他企圖霸占莊園財產;女主自強不息,經商成功,卻遭到黑人襲擊;為她報仇的三K黨卻遭到軍管政府的迫害……
在這部小說的刻畫下,美國南方的奴隸社會似乎成了一個如詩如畫的田園風光年代,奴隸主們的莊園和土地,都是他們的祖先起早貪黑辛勤勞作,把黑人從非洲販賣的美洲,一個子一個子攢下來的血汗錢換來。奴隸主們并不因此愛財如命,而是將屬于自己的土地拿出來,組織奴隸們生產勞動,如果沒有奴隸主,奴隸們就沒有勞動的地方,就會被餓死;為了保護私有財產,奴隸主們象愛護眼鏡一樣愛護自己的奴隸;一個擁有大批奴隸的奴隸主,成了勤儉持家、以身垂范的道德楷模……然而,這一切都被那場該死的戰爭毀了……
看到這一幕,是不是覺得似曾相識呢?覺得是,那就對了。武漢作家方方在新中國成立70周年前夕出版的小說《軟埋》對土地革命歷史的刻畫,與美國小說《飄》如出一轍,《飄》也恰好出版于南方奴隸制結束70年之際。
很難說方方的小說在寫作技法沒有借鑒美國小說《飄》。1978年,考入武漢大學中文系;1979年,小說《飄》在國內再版,迅速暢銷;方方這一代知識分子正是在這樣的西化背景下成長起來的。
小說《飄》的再版,當時在國內曾引發了一場如何對待西方文化的大辯論。
1979年9月,浙江人民出版社組織力量審讀了一部分外國名著,經過反復論證和研究,決定出版傅東華在1940年翻譯的美國小說《飄》。為什么選中《飄》,1979版《飄》的責任編輯汪逸芳回憶說:“我和社里一個老編輯一起選的,我們被書里的精神感染。那種奮斗向上、不向環境屈服的高昂進取心打動了我們。”
小說出版的消息公布以后,立刻成為當時的知識分子的“新寵”,十幾個省的發行部門蜂擁而至,許多大專院校也紛紛要求供應此書,《飄》的印刷計劃從10萬冊一路飆升至60多萬冊。
舉國熱捧的《飄》熱,很快引起了一些比較正直的知識分子的注意。1980年1月27日和29日,上?!督夥湃請蟆愤B續發表評論文章《“飄”熱和“根”熱》、《“飄”到哪里去?》:
評論文章并沒有反對小說的出版,只是指出了這本小說在立場上的問題,“把那些實行種族歧視的奴隸主當作英雄來描寫”,“比起《湯姆叔叔的小屋》是一個反動,一個倒退”,文章同時指出,這本小說“在藝術性上還有可有之處”,因而,文章作者指出,這本小說一是不值得這樣大力推薦,二是在出版前應該有一個比較詳細的前言說明,“細致地指出它的精華與糟粕所在”。
應該說,《解放日報》的這個批評還是非常中肯的,并沒有扣帽子,給出的建議更是合情合理。1980年5月,在北京召開全國出版局長會議上,《飄》的再版再次引發巨大爭論。支持方很快將這場爭論上升到要不要“解放思想”的高度。
1980年6月13日,有人接見美國費城坦普爾大學代表團時說,“你們有一本書叫《飄》,是寫南北戰爭的。小說寫得不錯,中國現在對這本書有爭論,因為這本書的觀點是支持南方莊園主的。我們想用中文出版這本書。出版了也沒有關系嘛,大家看一看,評論一下。”這個講話平息了這場由《飄》引發的爭論。
應該說這個講話是中肯的,《解放日報》的文章也不夠就是評論一下而已,就被貼上了“反對解放思想”的嚇人標簽,從此不再有爭論,西方的各類著作開始暢通無阻、如入無人之境,進入了80年代的西化“黃金期”……然后就是包括迪士尼動畫在內的美國大片對中國大陸的席卷。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!