“原裝”《國(guó)際歌》的出籠意味著什么?
——讀《我們不了解的“原裝”<國(guó)際歌>》有感
楊景水
多年來(lái),雄壯而氣勢(shì)磅礴的《國(guó)際歌》鼓舞著我們前進(jìn),無(wú)數(shù)革命先烈為之拋頭顱灑熱血,無(wú)數(shù)革命志士前赴后繼,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期艱苦卓絕的不屈不撓的斗爭(zhēng),依靠全國(guó)人民戰(zhàn)勝?gòu)?qiáng)敵建立起嶄新的中華人民共和國(guó)。《國(guó)際歌》作為一種精神,一種力量,一種意識(shí)形態(tài),與革命洪流相依相存。然而,近年來(lái),隨著否定妖風(fēng)的肆虐,竟然冒出個(gè)“原裝”《國(guó)際歌》,并說(shuō)它保持了“原汁原味”。一向使我敬仰的《北京晚報(bào)》專(zhuān)欄作家蘇文洋也隨著起轟,跟在《炎黃春秋》的屁股后面,比著葫蘆畫(huà)瓢,炮制了《我們不了解的“原裝”<國(guó)際歌>》。讀來(lái)使人茫然,難道《國(guó)際歌》也要被否定了嗎?!
所謂“原裝”《國(guó)際歌》,果真“原汁原味”嗎?果真比通行的《國(guó)際歌》更馬克思主義嗎?請(qǐng)看:
在“原裝”《國(guó)際歌》里,原歌中的“滿(mǎn)腔的熱血已經(jīng)沸騰,要為真理而斗爭(zhēng)!舊世界打個(gè)落花流水,奴隸們起來(lái),起來(lái)!不要說(shuō)我們一無(wú)所有,我們是天下的主人!”變成了“公理像巖漿一樣在火山口下滾動(dòng),最后就要爆發(fā)噴涌。讓我們把過(guò)去一掃而凈,奴隸們起來(lái),起來(lái)!起來(lái)!世界的基礎(chǔ)將要變更;莫說(shuō)我們現(xiàn)在什么都不是,我們要做到一切都行!”兩者比較,“真理”變成了“公理”;“舊世界打個(gè)落花流水”變成了“世界的基礎(chǔ)將要變更”;“不要說(shuō)我們一無(wú)所有,我們是天下的主人!”,變成了“莫說(shuō)我們現(xiàn)在什么都不是,我們要做到一切都行!”請(qǐng)問(wèn),何謂“公理”?公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆說(shuō)有理,如果真有“公婆”都認(rèn)可的“公理”,那豈不又成了“普世價(jià)值觀”了嗎?“莫說(shuō)我們現(xiàn)在什么都不是,我們要做到一切都行!”這“一切都行”,能代替“不要說(shuō)我們一無(wú)所有,我們是天下的主人”嗎?“一切都行”聽(tīng)命于資本家的擺布、剝削,充其量只不過(guò)是一群“白領(lǐng)”而已!怎能與“主人”相比?!“世界的基礎(chǔ)將要變更”,能代替“舊世界打個(gè)落花流水”嗎?!無(wú)產(chǎn)階級(jí)要變更的是舊世界,而不是泛泛的“世界的基礎(chǔ)”。
第二段里“我們要作出拯救大家的決定”,難道僅是“決定”,而不須行動(dòng)嗎?要說(shuō)行動(dòng),難道是歌詞中緊接著的“要迫使竊賊把侵吞的東西吐出來(lái)”嗎?“竊賊”能概括資本家的剝削嗎?所謂“竊”即偷盜之意,而資本家的剝削在資產(chǎn)階級(jí)看來(lái)是天經(jīng)地義正大光明的,何有偷盜者的自責(zé)?如果僅僅要“竊賊把侵吞的東西吐出來(lái)”,那原歌中“我們要奪回勞動(dòng)果實(shí)”——不管你是“偷竊”的還是“正大光明”剝削的,照“原裝”《國(guó)際歌》唱來(lái),豈不成了非份之想了嗎?聯(lián)想第一段中把“我們是天下的主人”改成“我們要做到一切都行”,“原裝”《國(guó)際歌》的炮制者是否妄圖讓無(wú)產(chǎn)階級(jí)放棄爭(zhēng)作世界主人的遠(yuǎn)大理想而只聽(tīng)命于資本家的擺布和剝削?!
第六段,“工人們,農(nóng)民們,我們是勞動(dòng)者的大黨;大地只屬于在大地上勞動(dòng)的人,讓有閑者滾去別的地方。”哪如原歌中“是誰(shuí)創(chuàng)造了人類(lèi)世界?是我們勞動(dòng)群眾!一切歸勞動(dòng)者所有,哪能容得寄生蟲(chóng)?!”所飽含的馬克思主義的“原汁原味”?恩格斯的《自然辯證法》明確指出:“勞動(dòng)是一切財(cái)富的源泉。”“勞動(dòng)創(chuàng)造了人本身。”“手不僅是勞動(dòng)的器官,它還是勞動(dòng)的產(chǎn)物。”(《馬克思恩格斯選集》第三卷508~509頁(yè))因此,“是誰(shuí)創(chuàng)造了人類(lèi)世界?是我們勞動(dòng)群眾!”蓄意深刻,符合恩格斯的上述論斷。而所謂的原裝《國(guó)際歌》只簡(jiǎn)單地表述了工人、農(nóng)民是“勞動(dòng)者的大黨”,而這一表述是極不準(zhǔn)確的,甚至是錯(cuò)誤的。因?yàn)榧确Q(chēng)為“大黨”,那一定是由先進(jìn)份子所組成,而不能說(shuō)“工人們,農(nóng)民們,我們是勞動(dòng)者的大黨”!此外,“無(wú)產(chǎn)階級(jí)只有解放全人類(lèi),才能解放自己。”怎能“讓有閑者滾去別的地方”?而通行的《國(guó)際歌》卻是“一切歸勞動(dòng)者所有,哪能容得寄生蟲(chóng)?!”這就是說(shuō),對(duì)“寄生蟲(chóng)”必須將其改造成自食其力的勞動(dòng)者,絕不是讓他們“滾去別的地方”。
僅舉以上三段,就可看出“原裝《國(guó)際歌》”閹割了馬克思主義的靈魂。閹割者以“新華社原國(guó)際部主任、巴黎總分社原社長(zhǎng)”的頭銜,說(shuō)什么“用最淺白的話(huà)把它翻譯出來(lái),以保持其原汁原味”,以為不懂法語(yǔ)、不能讀原著的人們無(wú)法批駁他。
唱了幾十年的《國(guó)際歌》,從災(zāi)難深重、處境險(xiǎn)惡的困境走向了勝利。而今天,怎么會(huì)有人節(jié)外生枝,篡改這支在革命烈火中久經(jīng)錘煉的戰(zhàn)歌?蓄意何在?不能不使人憂(yōu)慮!
2011,8,17,
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!