編譯局長(zhǎng):毛澤東在馬克思主義中國(guó)化方面做得最好(圖)
來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)
中央編譯局局長(zhǎng)衣俊卿介紹情況
中國(guó)網(wǎng)2010年12月9日訊
中央對(duì)外宣傳辦公室今天上午10時(shí)舉行發(fā)布會(huì),中央編譯局局長(zhǎng)衣俊卿介紹馬克思主義經(jīng)典著作編譯研究及中央編譯局相關(guān)工作職能情況,并答記者問(wèn)。
在回答記者關(guān)于“馬克思主義中國(guó)化”的問(wèn)題時(shí),衣俊卿介紹,現(xiàn)在的中共中央編譯局顧問(wèn),96歲高齡的何錫麟先生,他是1938年延安成立馬列學(xué)院時(shí)候的第一個(gè)翻譯,他當(dāng)時(shí)參加了馬列著作編譯。有一次他在延安遇到毛主席,就問(wèn)毛主席說(shuō),我們翻譯的東西有沒(méi)有用?毛主席說(shuō):“你們翻譯的每一個(gè)字都有用,離開你們,我們都是
正是在延安時(shí)期,毛主席一再對(duì)馬列學(xué)院的翻譯和教授,還有對(duì)全黨提出,我們不能教條主義地理解馬克思主義,要結(jié)合中國(guó)的實(shí)際。也是在這個(gè)時(shí)期,毛主席寫了很多重要的著作,包括像《實(shí)踐論》、《矛盾論》,包括后來(lái)對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)局做出判斷的《論持久戰(zhàn)》等等,都是結(jié)合了當(dāng)時(shí)中國(guó)的實(shí)際。所以,在延安時(shí)期我們確立了中國(guó)化的馬克思主義最主要的第一個(gè)形態(tài)
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!