“圣誕”又快到了,前天晚上去商店買黃油時看到那棵樹,還有上面的英文,不由得有了感想。
漢語是世界上還在使用的語言當中歷史最悠久的,也是一種經(jīng)歷了幾千年進化的語言,其科學、實用、易學都是在各國語言中最領先的。秦朝的“書同文”對文化傳承和國家統(tǒng)一起到了重要的貢獻。但是清朝以來尤其是白話文運動以來,漢語受到了嚴重的破壞。一是由于清朝統(tǒng)治導致我國科技落后,大量新詞語突然涌入,漢語未能很好地消化外來語。二是由于一些學者如陳獨秀等把中國落后的原因歸咎于漢語、漢字。三是白話文運動,破壞了漢語書面語的科學性。四是近年來西方文化和外語的入侵,漢語又面臨一次浩劫。
今年四月,國務院辦公廳秘書局下發(fā)了《關于加強對行政機關公文中涉及字母詞審核把關的通知》(國辦秘函[2010]14號),提出了純潔漢語的要求。但是一來這個通知只管到政府機關和官方傳媒,管不到網(wǎng)絡。二來民眾對此反應冷淡。因此,我們寄希望于民間力量大力支持國務院的這個通知,掀起保衛(wèi)和純潔漢語的運動。當然,我們只要求“書同文”,不要求“語同音”。如果硬性要求“語同音”,不利于方言和少數(shù)民族語言的傳承,還會引起抵觸心理。只要能夠“書同文”,恢復漢語的純潔性和簡單易學的特點,有利于方言區(qū)群眾和少數(shù)民族同胞在保持母語的前提下學習普通話,有利于中華文化的傳承。
首先是要清理漢語中的字母詞,除外語教材外,禁止在漢語文章中使用外語單詞,這一點,國務院已經(jīng)有明文規(guī)定。
其次,我們要對一些外來語進行逐步的清理,恢復漢語中原來就有的表達法。比如“干部”一詞是日語中借來的,我認為應該清理掉了。“公務員”、“領導”這兩個詞也應該從漢語中清除出去。我們可以用“吏”字來代替“公務員”,用“官”字來代替“領導”,“官吏”合起來代替“干部”。能用一個字表達的概念,就不應該用兩個字來表達。比如“會議”就稱“會”,“投降”就稱“降”、“戰(zhàn)士”就稱“兵”、軍隊就稱“軍”、教師就稱“師”。這樣我們就恢復漢語的優(yōu)勢,用最少的字來表達最多的意思,節(jié)約讀寫時間,對國家發(fā)展有重大意義。多詞一義的應該廢除新詞,比如“數(shù)學”一詞應該廢除,統(tǒng)一改為“算術”,這樣也有利于學習漢語。
再次,一些音譯詞要取消,比如因特網(wǎng)一詞就應該徹底禁用,統(tǒng)一稱互聯(lián)網(wǎng)。“哀的美敦書”、“苦打迭”、“盤尼西林”等也應該廢除,改用最后通牒、政變、青霉素等,這也是國家語言文字工作委員會的規(guī)定。但是現(xiàn)在很多東西還是用音譯,比如福爾馬林一詞,早就應該在出版物中廢除掉,改為甲醛。
第四,一些外來事物的稱呼和譯法應該改一改,有一些意譯詞應該改為音譯。該吸收的外來事物,我們就要將它們的稱呼漢化,所以要意譯,如原子彈、互聯(lián)網(wǎng)、衛(wèi)星導航儀等;但有些事物就應該用音譯,以體現(xiàn)對中華民族的尊重。比如圣經(jīng)就應該改譯為河里拜寶,圣誕節(jié)應該改譯為耶誕節(jié)(魯迅就稱圣誕為耶誕,港臺和東南亞也有一些報紙稱圣誕為耶誕)、萬圣節(jié)應該改譯為西鬼節(jié)、情人節(jié)應該改譯為瓦倫丁節(jié)、天堂應該改譯為乞溫、“上帝”改音譯為“葛特”,因為孟子用過“上帝”一詞,專利權屬我們。中國是中國人的中國,不是外國人的中國。外國人認為是“圣”的東西,憑什么我們黃皮膚黑頭發(fā)的中國人也要奉為“圣”?要說“圣”,三皇五帝、孔子、朱元璋、孫中山都夠資格,也沒有把他們的生日叫“圣誕”,憑什么一個在血緣和文化上和我們毫無關系的外國人的生日可以在我們的官方傳媒中被稱為“圣誕”?要“圣”,什么時候才輪得到他?要是那樣,我的生日也可以叫圣誕了!因為我對中華民族的貢獻遠遠超過耶穌!何況,“圣誕節(jié)”的詞根在希臘語里的詞根“基督”本來只是擦了膏的人的意思,所以我們的中小學教材、報紙要么將Christmas意譯稱為受膏者節(jié),要么就音譯,或是用魯迅的譯法:“耶誕”。中國文化源遠流長,四書五經(jīng)和四大名著、李白和杜甫的詩集、《孫中山文集》都還沒被稱為《圣經(jīng)》,憑什么一本寫滿怪力亂神的東西可以被稱為《圣經(jīng)》?這豈不是侮辱中華民族、貶低我們的文化?所以應該音譯為河里拜寶,以免誤導群眾,尤其是誤導青少年。還有,我們對外國人的稱呼也應該統(tǒng)一,應該禁止教材和書報用洋人、老外的提法,應該統(tǒng)一稱夷人、胡人、倭人。一些國家的名稱也應該改一下,如印度應該改回漢朝的譯法“身毒”,阿拉伯應該改譯為大食、美國應該改譯為米國,俄羅斯(Россия) 應該改譯為羅剎。這個“俄”字是蒙古語里的發(fā)音轉過來的,實際上“Россия”的發(fā)音是“羅斯”,大家聽聽《牢不可破的聯(lián)盟》,第一個詞就是“羅斯”。
第五、“火星文”和一些怪異的網(wǎng)絡語言應該禁止在正式出版物上出現(xiàn)。比如一些網(wǎng)民將“我”稱為“偶”,偶什么偶?你腦袋是木頭做的嗎?什么《偶讓校花愛上偶》這樣的出版物,應該統(tǒng)一收繳和焚毀。“杯具”、“醬紫”這類網(wǎng)絡語言,應該禁用,濫用同音詞,破壞了漢語的象形性。須知,“象形字”在英語里的詞根“hier”是神圣、高貴的意思,怎么能夠容忍有人破壞我們神圣而高貴的漢語呢!
除了黨政機關、出版社、傳媒、教育部門要帶頭貫徹好國務院的通知外,中華網(wǎng)、漢族網(wǎng)等網(wǎng)站和廣大作家、學者也應該支持純潔漢語的運動。漢語的發(fā)展既靠約定俗成,也靠引導,希望在我們這一代人的時間里,漢語能夠逐漸清除外來垃圾,恢復它的本來面目。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!