毛主席如何修改反修文章--摘自李敦白回憶錄
與蘇聯(lián)決裂之后,中共中央發(fā)表了一系列編號(hào)的論戰(zhàn)文章,抨擊赫魯曉夫諂媚西方世界,是修正主義者、擴(kuò)張主義者、帝國主義者。但是中共領(lǐng)導(dǎo)人相當(dāng)懷疑自己的媒體或是外國的媒體能否將這些敏感的材料翻譯準(zhǔn)確,因此組成了另一個(gè)精英小組來翻譯。以前翻譯毛選時(shí),還有幾個(gè)外國人在小組內(nèi),但這次,我通常是唯一做最后修訂工作的外國人。在有資格做這項(xiàng)工作的外國人中,我是唯一的黨員,因此黨才把這種機(jī)密工作委托給我。
這次翻譯論戰(zhàn)文章,其機(jī)密程度甚至遠(yuǎn)勝于翻譯毛選。翻譯的地點(diǎn)在新華社,我進(jìn)出都由一輛遮著窗簾的轎車接送。我和其他身份清白的翻譯員在新華社一間隱秘的辦公室里工作,我也不準(zhǔn)走到大樓內(nèi)的其他區(qū)域。如果在新華社碰到認(rèn)識(shí)的朋友,我也不能告訴他們我在新華社做什么。午飯和晚飯時(shí)分,有人會(huì)專門送來裝滿飯菜的搪瓷飯盒,這樣我們也不會(huì)在新華社的食堂出現(xiàn)。
一旦開始翻譯,我立刻明白了該項(xiàng)工作何以如此保密。以前在翻譯毛選時(shí),我們所接觸到的稿子都已由黨中央審讀、修改和認(rèn)可,但這次拿到的稿子卻是直接從撰稿人那里送來。當(dāng)我們翻譯著陸續(xù)送到的草擬稿時(shí),我看到中共中央領(lǐng)導(dǎo)人各自以其獨(dú)特的筆跡,在稿紙上訂正、修改、爭論甚至對(duì)立,那種感覺猶如我也參與了辯論一樣。通常毛澤東的意見會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)地出現(xiàn),到最后卻幾乎將原來的內(nèi)容完全推翻。
以一篇早期的論戰(zhàn)文章《論尼赫魯?shù)恼軐W(xué)》為例。我們接到稿子后就立刻開始翻譯,但是沒過多久,修改意見開始陸續(xù)加入。這篇文章改了二十多遍才定稿。其中周恩來的批注審慎周到,書法也是工整內(nèi)斂、規(guī)矩易讀,每個(gè)字都端正地落在中式稿紙的方格里。劉少奇的字大都循規(guī)蹈矩,但偶爾也會(huì)恣意揮灑,龍飛鳳舞一番。毛澤東的字是典型的行書體,筆畫粗細(xì)分明、濃淡有致,一勾一勒也都各適其態(tài)。他的筆跡最容易認(rèn)出,但有時(shí)候卻最難看懂,因?yàn)樗淖执笮⒉畈积R。
在經(jīng)過一遍遍的修改后,越來越多的稿子布滿了毛澤東行云流水般的筆跡,待定稿出來,就幾乎全成了毛澤東的手筆。原來唐突教條的文章,修改后卻變得練達(dá)微妙,同時(shí)又更為辛辣嘲諷,行文技巧也高明許多。原稿是對(duì)尼赫魯?shù)哪w淺攻擊,定稿卻是一篇充滿理性又義正辭嚴(yán)的文章。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!