1月22日,外交部例行記者會上,紐約時報記者提問,中方最近將美國國務卿盧比奧的中文譯名更改為魯比奧。這種改變是否意味著他不再被中方制裁?
毛寧回應:“我還沒有注意到這一細節,我可以了解一下。但是我想更重要的是他英文名字。”
“但是關于制裁,我的同事昨天已經介紹了中方的立場,我可以告訴你的是,中方的制裁針對的是損害中國正當權益的言行。”
我們發言人這個回應,都很直白的說:“我想更重要的是他的英文名字”,言下之意就是中文譯名怎么叫,都不會影響我們對他的制裁。
外媒記者問的這個問題,是去年11月某個投降派大V公開造謠的內容,大意是說我們給盧比奧改名字,把盧比奧改成魯比奧,是為了幫盧比奧規避制裁,方便盧比奧來訪。
這本來是相當一眼假的謠言,但卻被廣為傳播。
結果現在魯比奧正式成為美國國務卿后,連外媒記者都得跑來跟我們外交部問這樣的問題,搞得我們外交部發言人在回答這個問題時,都有些忍俊不禁,大家可以看當時外交部回答時的視頻。
我感覺我們發言人在回答說“更重要的是他的英文名字”時,都有些忍俊不禁。
這樣的問題,居然都有人信。
我們如果要給魯比奧解除制裁,也不會采用這種偷偷摸摸改名字的方式,搞得跟過家家一樣。
事實上,早在2015年新華社的報道就是用“魯比奧”的譯名了。
所以,單單這個2015年的報道圖片,就可以直接證偽“改名規避制裁”的謠言。
這里重點是“規避制裁”,而不是“改名”。
因為最近隨著魯比奧正式成為美國國務卿,成為國外政要,關于他的中文譯名,官方報道就需要統一規范。
(1)為何改名
我國對于外國政要的譯名,一向是以新華社譯名為準。
人民日報在2016年這篇關于《為啥Trump譯成了“特朗普”而非“川普”?》的文章里,新華社譯名室主任李學軍有提到“譯名要統一,要歸口于新華社。”
根據該文的介紹,外文譯名有“外文譯名要“名從主人、約定俗成”的原則”
50多年前,Trump就已經是翻譯成特朗普,所以在特朗普2016年當選為美國總統后,新華社報道的譯名也是特朗普,于是所有官媒也都采用特朗普的譯名,這是譯名統一原則。
不過這個譯名統一原則,主要是官方的報道里生效。
民間大家想用特朗普還是川普,屬于個人自由,畢竟只是一個音譯的名字。
但官方報道對于外國政要的譯名是需要以新華社報道為準,進行譯名統一。
盧比奧之前不是美國國務卿,只是議員,算不上外國政要,所以媒體報道的盧比奧譯名就沒有統一譯名,有魯比奧、盧比奧、也有魯比歐等等。
但因為魯比奧成為美國國務卿后,就算是外國政要,這時候對于魯比奧的譯名就都要以新華社為準。
所以官方媒體的報道,如果之前有用盧比奧,就得改用新華社之前報道用的魯比奧。
這才是所謂給盧比奧改名的真相,根本不存在為了讓盧比奧來,就給盧比奧改名,搞得跟過家家一樣。
至于新華社為什么要采用“魯比奧”,而不是“盧比奧”,也是有跡可循。
新華社對外國人名的譯名大都來自于新華社出版的《英語姓名譯名手冊》。
這本書是1965年5月第一次出版,后來又歷經修改、補充和多次再版,被認為是中國最具權威性的英語姓名翻譯工具書。
比如這本書里對于“Trump”就是翻譯為特朗普,而不是川普。
此外,魯比奧的姓,英文是“Rubio”。
《英語姓名譯名手冊》雖然沒有“Rubio”的直接翻譯,但相近的英文,比如“Rubino”,是翻譯為“魯比諾”。
也就是《英語姓名譯名手冊》對于“Ru”開頭是翻譯成“魯”,對于“Lu”開頭才是翻譯成露。
所以,新華社之所以采用“魯比奧”的譯名,是這么來的,并不是專門去給魯比奧改名字。
很早之前新華社就是采用魯比奧的譯名。
比如2020年這個報道,也是采用魯比奧的譯名。
由于之前其他官媒的報道很多是采用“盧比奧”,但因為新華社正式報道采用“魯比奧”,在魯比奧成為美國國務卿后,官媒的報道就都得統一為“魯比奧”,所以才給人“改名”的感覺。
我們外交部發言人這個回應,實際上已經是在辟謠“改名規避制裁”的說法。
結果,我發現網絡上有些人可能看不懂中文,或者只看到外媒記者提問就高潮了,拿著外交部的辟謠,當做證實謠言。
比如有讀者就反映,有些大V在外交部辟謠后,認為我們在幫盧比奧改名,是為了能讓盧比奧來。
我一開始還不信,結果我隨手去微博上搜了下相關詞條,還真一堆人在外交部辟謠后,可能是只看了標題,后者只看了外媒提問,都沒看外交部發言人說了“更重要的是他英文名字。”,就在那陰陽怪氣,說我們在幫魯比奧改名字。
仍然有很多大V,在外交部辟謠后,仍然在傳播“改名規避制裁”的謠言。
而且比較離譜的是,這個大V在造謠的時候,轉發的就是外交部的辟謠新聞。
我看了下,之所以網上一堆人之所以仍然認為“改名規避制裁”,主要就是只看了標題就在那自嗨了。
舉個例子,上面這個大V造謠引用的新聞,微博前100多個字,居然都不能讓這家媒體把外交部辟謠的重點寫出來,只能看到外媒記者的提問,而外交部發言人的提問,最關鍵的那句“我想更重要的是他英文名字。”居然得點“展開”才能看到。
這樣的報道是有問題的,是在避重就輕。
(2)輿論亂象
在當前這個浮躁的時代,很多人都是只看標題,不看內容。即使看了內容,頂多看開頭第一頁,很少點展開看全文。
所以媒體報道的時候,得把精華內容先在開頭簡明扼要說出來。
而這家媒體報道,開頭全都是外媒提問的“中方最近將美國國務卿“盧比奧”的中文譯名更改為“魯比奧”。這種改變是否意味著他不再被中方制裁?”
而很多人只看了外媒提問,沒看外交部發言人的回應,就開始陰陽怪氣。
還有個例子。
我看了下,很多新聞媒體在報道這件事時,標題都是《盧比奧改譯“魯比奧”說明他不再被中方制裁?外交部回應》
采用這樣標題的新聞視頻評論區,就一堆人陰陽怪氣,說我們幫魯比奧改名字,為了讓他能來。
但另外一個新聞視頻采用的標題是《美國務卿魯比奧中文譯名改了=不再被制裁?外交部:更重要的是英文名》
比如下面這個新聞視頻采用這樣的標題后,視頻評論區陰陽怪氣的人就少很多。
因為很多人是只看標題就開始高談闊論了,所以新聞媒體報道時,一定得在標題把精華內容寫出來。
外交部這個辟謠新聞,顯然重點就是“外交部:更重要的是英文名”
但我看了下,大多數媒體的標題都沒有把這個重點寫出來,反倒是在標題把外媒的提問內容“盧比奧改譯“魯比奧”說明他不再被中方制裁?”寫在標題最顯眼位置,生怕讀者不會誤會一樣。
比如我隨便搜了下,第一頁的新聞里,只有一家媒體是在標題寫了“譯名更改不影響制裁立場”
其他媒體都不在標題把外交部的辟謠內容寫出來,只簡單寫了“外交部回應”,而標題內容基本就是在傳播謠言,雖然加了個“問號”,但顯然從傳播效果來看,造成的結果就是,外交部的辟謠新聞,經過媒體報道后,反而讓更多人被謠言誤導。
我自己也是親身經歷了。
我在去年11月22日,就單獨寫文章辟謠過某個投降派大V造謠的“改名規避制裁”的說法。
結果昨天晚上,就有投降派大V的粉絲,跑來我11月22日的辟謠文章,問我“什么感受”。
他意思是我被外交部發言人給打臉了,覺得我們在幫盧比奧改名字來規避制裁。
他估計就是只看了標題就開始高潮了,卻看不到我方發言人的辟謠里說了:“我想更重要的是他英文名字”。
我只能說,網絡確實太大,林子大了什么鳥都有,能把外交部的辟謠反過來理解,我也是挺佩服的。
另外,還有人在糾結我們發言人提到的:“中方的制裁針對的是損害中國正當權益的言行。”
然后就一堆人在那陰陽怪氣說,“原來制裁的是言行,而不是人”。
但實際上,發言人這樣說并沒有什么問題。
大家可以隨便去翻看任一條刑罰罪名,比如故意傷害罪,是指行為人故意非法損害他人身體健康的行為。
這些罪名都是針對“行為”,而不是針對人。
這里的區別在于,一個人如果沒有犯下罪行,是不會被判有罪。
如果罪名是針對人,那么一個人不管做什么都是有罪的,那么這肯定是有問題的。
所以,包括我們對外國的任何人進行制裁,針對的都是“損害中國正當權益的言行”,而不是針對“人”。
同時,制裁針對言行,不代表受制裁主體不是人,所以這句話重點在于“針對”,但很多人并不能理解到這一層。
其實外交部發言人這句話,第二層意思是,如果魯比奧能夠改變過往言行,做真正有益于中美關系的事情,我們才有可能考慮結束對其制裁。
但如果魯比奧繼續過往的反華言行,那么我們自然不會對其解除制裁。
一個人會不會被我們制裁,關鍵取決于他的言行。
對于“是否考慮解除對魯制裁”,我們在1月21日回應說得很清楚了:“中方將堅定維護國家利益,同時中美兩國高層級官員有必要以適當方式保持接觸。”
這話直白點說就是,魯比奧繼續反華,那么“來”是不用想了,頂多就是第三國見面接觸,或者只是通話,要不然也不會強調“以適當方式保持接觸”。
但很多人一看到這個“以適當方式保持接觸”,就又開始高潮了,在那陰陽怪氣說,慫了,解除制裁之類的。
實際上,魯比奧現在作為美國國務卿,除非我們跟美國已經斷交,不然我們是不太可能跟魯比奧完全不接觸。
但這并不代表我們就得解除對盧比奧的制裁,或者一定要讓魯比奧來,除非美國做出重大讓步,或者魯比奧做出重大轉變,但以我對美國、特朗普和魯比奧的了解,這顯然是不可能的。
所以,我們跟魯比奧頂多就是在第三國見面接觸,這是魯比奧被我們制裁的情況下,比較有可能的方式。
今天又有外媒提問稱:“中方是否有與魯比奧通話的計劃?鑒于中方曾制裁魯比奧,這樣的通話是否有可能進行?
對此,外交部發言人毛寧表示,關于你的具體問題,我沒有可以提供的消息。作為原則,中美兩國高層級官員有必要以適當的方式保持接觸,同時中方將堅定維護國家利益。”
我們發言人其實說得已經比較明確了,“有必要以適當的方式保持接觸”,這是兩國關系現實需要。同時“中方將堅定維護國家利益。”這句話潛臺詞就是我們目前并不會解除魯比奧的制裁,未來會不會解除,取決于魯比奧的言行。
而魯比奧今天才又在和菲律賓外長通話時,對南海說三道四。
所以,說我們現在已經解除對魯比奧的制裁,只是某些人的幻想而已。
其實這次事情,本來是一個很常識的問題,我們制裁魯比奧,不可能是按照中文譯名去制裁,其實也不是完全按照英文名字去制裁。
我們發言人之所以說:“更重要的是他的英文名字”,更多只是針對中文譯名更改的回應,做一個遞進的回答。
假如魯比奧的英文名改了,我們對魯比奧的制裁也不會解除,因為我們制裁的是做出損害中國正當權益言行的魯比奧這個人,不會因為魯比奧的英文名或者中文名改變而改變。
這本來是一個很顯而易見的道理,結果還在我們網絡輿論上鬧得沸沸揚揚,也是讓人哭笑不得。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!