毛澤東在延安窯洞而不是在哈佛學(xué)堂、用中文而不是用英文寫(xiě)的《論持久戰(zhàn)》仍是今天國(guó)際政治學(xué)必讀范文,這篇文章讓那些埋首于西方學(xué)術(shù)流派并以此哼哈自喜的學(xué)人難堪。這些人常以英文能力,尤其英文口語(yǔ)能力好為榮,似乎覺(jué)得:懂英文才能看天書(shū),正如當(dāng)年王明也覺(jué)得只有懂俄文才能懂馬克思列寧主義一樣。
1972年尼克松訪問(wèn)中國(guó)受到毛澤東接見(jiàn)。基辛格學(xué)著周總理稱毛澤東為“主席”,問(wèn):“主席正在學(xué)習(xí)英文嗎?”毛澤東說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)外面?zhèn)髡f(shuō)我正在學(xué)英文,我不在意這些傳聞,它們都是假的,我認(rèn)識(shí)幾個(gè)英文單字,但不懂文法。”基辛格也不放過(guò)任何一個(gè)說(shuō)笑的機(jī)會(huì):“主席發(fā)明了一個(gè)英文字。”對(duì)此毛澤東說(shuō):“是的,我發(fā)明了一個(gè)英文詞匯paper tiger。”基辛格馬上對(duì)號(hào)入座:“紙老虎。對(duì)了,那是指我們。”[1]賓主大笑。
基辛格向?qū)W生推薦毛澤東的著作[2],盡管是見(jiàn)仁見(jiàn)智,但這說(shuō)明毛澤東的書(shū)不僅是政治哲學(xué),而且在學(xué)術(shù)素養(yǎng)訓(xùn)練方面,仍具有無(wú)法估量的價(jià)值。
可惜的是,《毛澤東選集》卻很早退出了中國(guó) 一些大學(xué)的研究生“必讀書(shū)單”。
————
[1] William Burr :THE KISSINGER TRANSCRIPTS,The New Press.New York.1998.p.97.]賓主大笑。
[2]1972年基辛格隨尼克松見(jiàn)到毛澤東時(shí)說(shuō):“我在哈佛大學(xué)教書(shū)時(shí),指定我的學(xué)生要讀主席的選集。”轉(zhuǎn)引自熊向暉著:《我的情報(bào)與外交生涯》,中共黨史出版社2006年版,第269頁(yè)。此事也在尼克松回憶錄中有確認(rèn),參見(jiàn)[美]尼克松著,董樂(lè)山等譯:《尼克松回憶錄》(中冊(cè)),世界知識(shí)出版社2001年版,第673頁(yè)。
?
我發(fā)明了一個(gè)英文詞匯paper tiger。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!