現(xiàn)代漢語(yǔ)再認(rèn)識(shí)
韓少功
時(shí)間:2004年3月
地點(diǎn):北京,清華大學(xué)人文學(xué)院
今天講演的題目,是格非老師給我出的。我在這方面其實(shí)沒(méi)有特別專深的研究,只有拉拉雜雜的一些感想與同學(xué)們交流。我想分三點(diǎn)來(lái)談這個(gè)問(wèn)題,講得不對(duì),請(qǐng)同學(xué)們批評(píng)。
走出弱勢(shì)的漢語(yǔ)
來(lái)這里之前,我和很多作家在法國(guó)參加書(shū)展,看到很多中國(guó)文學(xué)在法國(guó)出版。我沒(méi)有詳細(xì)統(tǒng)計(jì),但估計(jì)有一兩百種之多。這是一個(gè)相當(dāng)大的數(shù)量。我們很多中國(guó)作家在那里出書(shū)一本、兩本、三本、四本法文的書(shū)。這個(gè)翻譯量,完全可以與法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯量相比。雖然在翻譯質(zhì)量上,在讀者以及評(píng)論界對(duì)作品的接受程度上,中法雙向交流可能還不夠?qū)Φ龋头g量而言,中國(guó)不一定有赤字。這已經(jīng)是一個(gè)驚人的現(xiàn)實(shí)。以前我多次去過(guò)法國(guó),知道這種情況來(lái)之不易。以前在法國(guó)書(shū)店的角落里,可能有一個(gè)小小的亞洲書(shū)柜。在這個(gè)書(shū)柜里有個(gè)更小的角落,可能放置了一些中國(guó)書(shū),里面可能有格非也可能有韓少功等等。很邊緣呵。但現(xiàn)在出現(xiàn)了變化。這次書(shū)展足以證明,中國(guó)文學(xué)已開(kāi)始引起世界矚目。有些法國(guó)朋友告訴我,一般來(lái)說(shuō),這樣的專題書(shū)展一過(guò),相關(guān)出版就會(huì)有個(gè)落潮。但他們估計(jì),這次中國(guó)書(shū)展以后,中國(guó)文學(xué)可能還會(huì)持續(xù)升溫。
所謂中國(guó)文學(xué),就是用中國(guó)文字寫(xiě)成的文學(xué)。中國(guó)文學(xué)在法國(guó)以及在西方的影響,也是中國(guó)文字在世界范圍內(nèi)重新確立重要地位的過(guò)程。漢語(yǔ),在這里指的是漢文、華文或者中文,是中國(guó)最主要的文字。
大家如果沒(méi)有忘記的話,在不久以前,漢語(yǔ)是一個(gè)被很多人不看好的語(yǔ)種。在我們東邊,日本以前也是用漢語(yǔ)的,后來(lái)他們語(yǔ)言獨(dú)立了,與漢語(yǔ)分道揚(yáng)鑣。在座的王中忱老師是日語(yǔ)專家,一定清楚這方面的情況。同學(xué)們讀日文,沒(méi)有學(xué)過(guò)的大概也可以讀懂一半,因?yàn)槿瘴睦锎蠹s一半是漢字。另一半呢,是假名,包括平假名和片假名,是一種拼音文字。平假名的歷史長(zhǎng)一些,是對(duì)他們本土語(yǔ)的拼音和記錄。片假名則是對(duì)西語(yǔ)的拼音,里面可能有荷蘭語(yǔ)的成分,也有后來(lái)英語(yǔ)、法語(yǔ)的音譯。在有些中國(guó)人看來(lái),日文就是一鍋雜生飯,一半是中文,一半是西文(眾笑)。當(dāng)然,日本朋友曾告訴我:你不要以為日本的漢字就是你們中國(guó)的漢字,不對(duì),有時(shí)候用字雖然一樣,但在意義方面和用法方面,有很多細(xì)微而重要的差異。我相信這種說(shuō)法是真實(shí)的。但他們借用了很多漢字卻是一個(gè)事實(shí)。日語(yǔ)逐漸與漢語(yǔ)分家也是一個(gè)不諍的事實(shí)。
我們?cè)倏错n文。韓國(guó)人在古代也是大量借用漢字,全面禁用漢字才一百多年的歷史,是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后的事。在那以前,他們?cè)谑迨兰o(jì)發(fā)明了韓文,叫“訓(xùn)民正音”,但推廣得很慢,實(shí)際運(yùn)用時(shí)也總是與漢語(yǔ)夾雜不清。我在北京參加過(guò)一個(gè)中韓雙方的學(xué)者對(duì)話,發(fā)現(xiàn)我能聽(tīng)懂韓國(guó)朋友的一些話。比方韓國(guó)有一個(gè)很著名的出版社,叫“創(chuàng)作與批評(píng)”,發(fā)音差不多是chong zhuo ga pei peng(眾笑)。你看,你們也都聽(tīng)懂了。還有“三十年代”,“四十年代”,“五十年代”等等,我不用翻譯也能聽(tīng)個(gè)八九不離十。韓文也是拼音化的,是表音的,不過(guò)書(shū)寫(xiě)形式還用方塊字,沒(méi)有拉丁化。對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),日文是有一部分的字好認(rèn),但發(fā)音完全是外文;韓文相反,有一部分的音易懂,但書(shū)寫(xiě)完全是外文。這就是說(shuō),它們或是在發(fā)音方面或是在書(shū)寫(xiě)方面,與漢語(yǔ)還保持了或多或少的聯(lián)系。
我們環(huán)視中國(guó)的四周,像日本、韓國(guó)、越南這些民族國(guó)家,以前都大量借用漢字,從某種意義上來(lái)說(shuō),構(gòu)成了漢語(yǔ)文化圈的一部分,正如他們?cè)谡紊蠘?gòu)成了中央帝國(guó)朝貢體系的一部分。但后來(lái)隨著現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),隨著民族國(guó)家的獨(dú)立浪潮,他們都覺(jué)得漢語(yǔ)不方便,甚至很落后,紛紛走上了歐化或半歐化的道路。其中越南人經(jīng)歷了法國(guó)殖民時(shí)期,吃了法國(guó)面包,喝了法國(guó)咖啡,革命最先鋒,一步實(shí)現(xiàn)了書(shū)寫(xiě)的拉丁化。日語(yǔ)和韓語(yǔ)的歐化多少還有點(diǎn)拖泥帶水和左右為難。這是一種偶然的巧合嗎?當(dāng)然不是。其實(shí),不要說(shuō)別人,我們中國(guó)人自己不久以前對(duì)漢語(yǔ)也是充滿懷疑的,甚至完全喪失了自信心。早在民國(guó)時(shí)期,國(guó)民黨政府就成立了文字改革委員會(huì),提出了拉音化與拉丁化的改革方向。到上個(gè)世紀(jì)的五十年代,共產(chǎn)黨政府不管與國(guó)民黨政府在政治上、在意識(shí)形態(tài)上多么不同和對(duì)立,也同樣堅(jiān)持這個(gè)文字改革的方向。只是沒(méi)有做成而已。你們也許都知道,改來(lái)改去的最大成果,只是公布和推廣了兩批簡(jiǎn)體字。第三批簡(jiǎn)體字公布以后受到的非議太多,很快就收回,算是胎死腹中。
漢語(yǔ)到底應(yīng)不應(yīng)該拼音化和拉丁化?漢語(yǔ)這種方塊字是不是落后和腐朽得非要廢除不可?這是一個(gè)問(wèn)題。我們這里先不要下結(jié)論,還是先看一看具體的事實(shí)。
學(xué)英語(yǔ)的同學(xué)可能知道,英語(yǔ)的詞匯量相當(dāng)大,把全世界各種英語(yǔ)的單詞加起來(lái),大約五十萬(wàn)。剛才徐葆耕老師說(shuō)我英語(yǔ)好,只能使我大大的慚愧。五十萬(wàn)單詞!誰(shuí)還敢吹牛皮說(shuō)自己的英語(yǔ)好?你們考TOEFL,考GRE,也就是兩、三萬(wàn)單詞吧?《紐約時(shí)報(bào)》統(tǒng)計(jì),最近每年都有一到兩萬(wàn)英語(yǔ)新單詞出現(xiàn),每年都可以編出一本新增詞典。你學(xué)得過(guò)來(lái)嗎?記得過(guò)來(lái)嗎?相比之下,漢語(yǔ)的用字非常儉省。聯(lián)合國(guó)用五種文字印制文件,中文本一定是其中最薄的。中國(guó)掃盲標(biāo)準(zhǔn)是認(rèn)一千五百個(gè)字。一個(gè)中學(xué)生掌握兩千多字,讀四大古典文學(xué)名著不成問(wèn)題。像我這樣的作家寫(xiě)了十幾本書(shū),也就是掌握三千多字。但一個(gè)人若是不記住三萬(wàn)英語(yǔ)單詞,《時(shí)代》周刊就讀不順,更不要說(shuō)去讀文學(xué)作品了。漢語(yǔ)的長(zhǎng)處是可以以字組詞,創(chuàng)造一個(gè)新概念,一般不用創(chuàng)造新字。“激光”,臺(tái)灣譯成“鐳射”,就是舊字組新詞。“基因”,“基”本的“因”,也是舊字組新詞,對(duì)于英文gene來(lái)說(shuō),既是音譯又是意譯,譯得非常好,小學(xué)生也可猜個(gè)大意。英語(yǔ)當(dāng)然也能以舊組新,high-tech ,high-way,就是這樣的。但是比較而言,漢語(yǔ)以舊字組新詞的能力非常強(qiáng),為很多其它語(yǔ)種所不及,構(gòu)成了一種獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。同學(xué)們想一想,如果漢語(yǔ)也鬧出個(gè)五十萬(wàn)的用字量,你們上大學(xué)可能要比現(xiàn)在辛苦好幾倍。
第二點(diǎn),說(shuō)說(shuō)輸入的速度。因特網(wǎng)剛出現(xiàn)的時(shí)候,有人說(shuō)漢語(yǔ)的末日來(lái)臨,因?yàn)闈h語(yǔ)的鍵盤(pán)輸入速度比不上英語(yǔ)。在更早的電報(bào)時(shí)代,否定漢語(yǔ)的一個(gè)重要理由,也是說(shuō)西語(yǔ)字母比較適合電報(bào)機(jī)的編碼,而漢語(yǔ)這么多字,要先轉(zhuǎn)換成數(shù)字編碼,再轉(zhuǎn)換成機(jī)器的語(yǔ)言,實(shí)在是太麻煩,太消耗人力和時(shí)間。在當(dāng)時(shí),很多人認(rèn)為:現(xiàn)代化就是機(jī)器化,一切不能機(jī)器化的東西都是落后的東西,都應(yīng)該淘汰掉。我們先不說(shuō)這一點(diǎn)有沒(méi)有道理。我們即便接受這個(gè)邏輯前提,也不需要急著給漢語(yǔ)判死刑。不久前,很多軟件公司,包括美國(guó)的微軟,做各種語(yǔ)言鍵盤(pán)輸入速度的測(cè)試,最后發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)輸入不但不比英語(yǔ)輸入慢,反而更快。據(jù)說(shuō)現(xiàn)在還有更好的輸入軟件,就是你們清華大學(xué)發(fā)明的,什么智能碼,比五筆字型軟件還好,使?jié)h語(yǔ)輸入效率根本不再是一個(gè)問(wèn)題。
第三點(diǎn),說(shuō)說(shuō)理解的方便。西語(yǔ)基本上都是表音文字,剛才說(shuō)到的日語(yǔ)假名、韓語(yǔ)、越語(yǔ)等等也是向表音文字靠擾,但漢語(yǔ)至今是另走一路。這種表意文字的好處,是人們不一定一見(jiàn)就能開(kāi)口,但一見(jiàn)就能明白。所謂“望文生義”,如果不作貶義的解釋,很多時(shí)候不是什么壞事。有日本朋友同我說(shuō),日語(yǔ)中“電腦”有兩個(gè)詞,一個(gè)是漢字“電腦”,發(fā)音大致是den no;另一個(gè)是片假名,是用英語(yǔ)computer的音譯。這個(gè)日本朋友說(shuō),他們現(xiàn)在越來(lái)越愿意用“電腦”,因?yàn)椤半娔X”一望便知,電的腦么,很聰明的機(jī)器么,還能是別的什么東西?至于computer,你只能“望文生音”,讀出來(lái)倒是方便,但一個(gè)沒(méi)有受到有關(guān)教育和訓(xùn)練的人,如何知道這個(gè)聲音的意思?有一個(gè)長(zhǎng)期生活在美國(guó)的教師還說(shuō)過(guò),有一次,他讓幾個(gè)教授和大學(xué)生用英語(yǔ)說(shuō)出“長(zhǎng)方體”,結(jié)果大家都懵了,沒(méi)人說(shuō)得出來(lái)。在美國(guó),你要一般老百姓說(shuō)出“四環(huán)素”、“變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結(jié)石”、“七邊形”,更是強(qiáng)人所難。奇怪嗎?不奇怪。表音文字就是容易讀但不容易理解,不理解也就不容易記住,日子長(zhǎng)了,一些專業(yè)用詞就出現(xiàn)生僻化和神秘化的趨向。西方人為什么最崇拜專家?為什么最容易出現(xiàn)專家主義?不光是因?yàn)閷<矣兄R(shí),而且很多詞語(yǔ)只有專家能說(shuō)。你連開(kāi)口說(shuō)話都沒(méi)門(mén),不崇拜行嗎?
第四點(diǎn),說(shuō)說(shuō)語(yǔ)種的規(guī)模。漢語(yǔ)是一個(gè)大語(yǔ)種,即便在美國(guó),第一英語(yǔ),第二西班牙語(yǔ),第三就是漢語(yǔ)了。我曾到過(guò)蒙古。我們的內(nèi)蒙用老蒙文,豎著寫(xiě)的。蒙古用新蒙文了,是用俄文字母拼寫(xiě)。你看他們的思路同我們也一樣,西方好,我們都西化吧,至少也得傍上一個(gè)俄國(guó)。在他們的書(shū)店里,要找一本維特根斯坦的哲學(xué),要找一本普魯斯特的《追憶似水年華》,難啦。蒙古總共兩百多萬(wàn)人,首都烏蘭巴托就住了一百萬(wàn),是全國(guó)人口的一半。你們想一想,在一個(gè)只有兩百萬(wàn)人的語(yǔ)種市場(chǎng),出版者能干什么?他們的文學(xué)書(shū)架上最多的詩(shī)歌,因?yàn)槟寥撕軣崆椋芾寺矚g唱歌。詩(shī)歌中最多的又是兒歌,因?yàn)閮焊枋且粋€(gè)少有的做得上去的市場(chǎng)。他們的作家都很高產(chǎn),一見(jiàn)面,說(shuō)他出了五十多或者八十多本書(shū),讓我嚇了一跳,慚愧萬(wàn)分。但我后來(lái)一看,那些書(shū)大多是薄薄的,印幾首兒歌(眾笑)。但不這樣又能怎么樣?你要是出版《追憶似水年華》,一套就一大堆,賣個(gè)幾十本幾百本,出版者不虧死了?誰(shuí)會(huì)做這種傻事?這里就有語(yǔ)種規(guī)模對(duì)文化生產(chǎn)和文化積累的嚴(yán)重制約。同學(xué)們生活生活在一個(gè)大語(yǔ)種里,對(duì)這一點(diǎn)不會(huì)有感覺(jué),你們必須去一些小語(yǔ)種國(guó)家才會(huì)有比較。我還到過(guò)一個(gè)更小的國(guó)家,冰島,三十多萬(wàn)人口。他們有很強(qiáng)的語(yǔ)言自尊,不但有冰島語(yǔ),而且冰島語(yǔ)拒絕任何外來(lái)詞。bank是“銀行”,差不多是個(gè)國(guó)際通用符號(hào)了,但冰島人就是頂住不用,要造出一個(gè)冰島詞來(lái)取而代之。我們必須尊重他們對(duì)自己語(yǔ)言的熱愛(ài)。但想一想,在這樣一個(gè)小語(yǔ)種里,怎么寫(xiě)作?怎么出版?絕大多數(shù)冰島作家都得接受國(guó)家補(bǔ)貼,不是他們不改革,不是他們貪戀大鍋飯,是實(shí)在沒(méi)有辦法。相比之下,我們身處漢語(yǔ)世界應(yīng)該感到幸福和幸運(yùn)。世界上大語(yǔ)種本來(lái)就不多,而漢語(yǔ)至少有十三億人使用。打算其中百分之一的人讀書(shū),也是個(gè)天文數(shù)字。再打算其中百分之一的人讀好書(shū),也是天文數(shù)字。這個(gè)出版條件不是每一個(gè)國(guó)家都有的。
綜上所述,從用字的儉省、輸入的速度、理解的方便、語(yǔ)種的規(guī)模這四個(gè)方面來(lái)看,漢語(yǔ)至少不是一無(wú)是處,或者我們還可以說(shuō),漢語(yǔ)是很有潛力甚至很有優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言。我記得西方有一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家說(shuō)過(guò),衡量一個(gè)語(yǔ)種的地位和能量有三個(gè)量的指標(biāo):首先是人口,即使用這種語(yǔ)言的人口數(shù)量。在這一點(diǎn)上,我們中國(guó)比較牛,至少有十多億。第二個(gè)指標(biāo)是典籍,即使用這種語(yǔ)言所產(chǎn)生的典籍?dāng)?shù)量。在這一點(diǎn)上我們的漢語(yǔ)也還不錯(cuò)。近百年來(lái)我們的翻譯界和出版界干了天大的好事,翻譯了國(guó)外的很多典籍,以至沒(méi)有多少重要的著作從我們的眼界里漏掉,非常有利于我們向外學(xué)習(xí)。這更不談漢語(yǔ)本身所擁有的典籍?dāng)?shù)量,一直受到其它民族羨慕。遠(yuǎn)在漢代,中國(guó)的司馬遷、班固、董仲舒、楊雄他們,用的是文言文,但動(dòng)筆就是幾十萬(wàn)言,乃至數(shù)百萬(wàn)言,以至我們作家今天用電腦都趕不上古人,慚愧呵。第三個(gè)指標(biāo):經(jīng)濟(jì)實(shí)力,即這種語(yǔ)言使用者的物資財(cái)富數(shù)量。我們?cè)谶@第三點(diǎn)還牛不起來(lái)。中國(guó)在兩百年前開(kāi)始衰落,至今還是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。正因?yàn)槿绱耍瑵h語(yǔ)在很多方面還可能受到擠壓,有時(shí)候被人瞧不起。英美人購(gòu)買(mǎi)力強(qiáng),所以軟件都用英文寫(xiě)。這就是錢(qián)在起作用。香港比較富,所以以前粵語(yǔ)很時(shí)髦,發(fā)了財(cái)?shù)纳倘藗兌伎赡苷f(shuō)幾句粵式普通話。后來(lái)香港有經(jīng)濟(jì)危機(jī)了,需要大陸“表叔”送銀子來(lái),開(kāi)放旅游,開(kāi)放購(gòu)物,于是普通話又在香港開(kāi)始吃香。這種時(shí)尚潮流的變化后面,也是錢(qián)在起作用。
以上這三個(gè)量的指標(biāo),在我來(lái)看有一定的道理。正是從這三個(gè)指標(biāo)綜合來(lái)看,漢語(yǔ)正由弱到強(qiáng),正在重新崛起的勢(shì)頭上。我們對(duì)漢語(yǔ)最喪失自信心的一天已經(jīng)過(guò)去了,提倡拼音化和拉丁化的改革,作為一次盲目的文化自卑和自虐,應(yīng)該打上句號(hào)了。
來(lái)自文言的漢語(yǔ)
前面我們是展開(kāi)漢語(yǔ)外部的比較角度,下面我們進(jìn)入漢語(yǔ)內(nèi)部的分析,著重回顧一下漢語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程。
我們常常說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)是白話文。其實(shí),這樣說(shuō)是不夠準(zhǔn)確的。要說(shuō)白話文,要說(shuō)平白如話或者以話為文,世界上最大的白話文是西文,比如說(shuō)英文。英文是語(yǔ)言中心主義,文字跟著語(yǔ)言走,書(shū)寫(xiě)跟著讀音走,那才夠得上所謂“以話為文”的標(biāo)準(zhǔn)定義。從這一點(diǎn)看,現(xiàn)代漢語(yǔ)頂多是半個(gè)白話文。
我們的老祖宗是文字中心主義:語(yǔ)言跟著文字走。那時(shí)候四川人、廣東人,山東人等等各說(shuō)各的方言,互相聽(tīng)不懂,怎么辦?只好寫(xiě)字,以字為主要交流工具。秦始皇搞了個(gè)“書(shū)同文”,沒(méi)有搞“話同音”。一個(gè)字的發(fā)音可能五花八門(mén),但字是穩(wěn)定的,統(tǒng)一的,起主導(dǎo)作用的。你們看過(guò)電視劇《孫中山》嗎?孫中山跑到日本,不會(huì)說(shuō)日本話,但同日本人可以用寫(xiě)字來(lái)交談。不是言談,是筆談。那就是文字中心主義的遺留現(xiàn)象。
古代漢語(yǔ)叫“文言文”,“文”在“言”之前,主從關(guān)系表達(dá)得很清楚。從全世界來(lái)看,這種以文字為中心的特點(diǎn)并不多見(jiàn)。為什么會(huì)是這樣?我猜想,這與中國(guó)的造紙有關(guān)系。一般的說(shuō)法是,公元一百零五年,東漢的蔡倫發(fā)明造紙。現(xiàn)在有敦煌等地的出土文物,證明公元前西漢初期就有了紙的運(yùn)用,比蔡倫還早了幾百年。有了紙,就可以寫(xiě)字。寫(xiě)字多了,字就成了信息活動(dòng)的中心。歐洲的情況不一樣。他們直到十三世紀(jì),經(jīng)過(guò)阿拉伯人的傳播,才學(xué)到了中國(guó)的造紙技術(shù),與我們有一千多年的時(shí)間差。在那以前,他們也有紙,但主要是羊皮紙。我們現(xiàn)在到他們的博物館去看看,看他們的圣經(jīng),他們的希臘哲學(xué)和幾何學(xué),都寫(xiě)在羊皮紙上,這么大一摞一摞的,翻動(dòng)起來(lái)都很困難,也過(guò)于昂貴。據(jù)說(shuō)下埃及人發(fā)明過(guò)一種紙草,以草葉為紙,也傳到過(guò)歐洲,但為什么沒(méi)有傳播開(kāi)來(lái),為什么沒(méi)有后續(xù)的技術(shù)改進(jìn),至今還是一個(gè)謎。
我們可以設(shè)身處地地想一想,如果沒(méi)有紙,人們?cè)趺唇涣魉枷牒颓楦心兀咳绻淖衷谏钪胁荒芊奖愕剡\(yùn)用,那些古代歐洲的游牧民族騎在馬背上到處跑,怎么可能保證文字的穩(wěn)定、統(tǒng)一和主導(dǎo)性呢?正是在這種情況下,歐洲的語(yǔ)言不是以紙為憑和以字為憑,大多只能隨嘴而變:這可能就是語(yǔ)言中心主義產(chǎn)生的背景,也是他們語(yǔ)言大分裂的重要原因。你們看看地圖:他們北邊是日爾曼語(yǔ)系,包括丹麥語(yǔ),瑞典語(yǔ),荷蘭語(yǔ)、愛(ài)莎尼亞語(yǔ),德語(yǔ)等等,原來(lái)是一家,隨著人口的流動(dòng),你到了這里,我到了那里,說(shuō)話的語(yǔ)音有變化,文字也跟著變化,互相就不認(rèn)識(shí)字了,就成為不同的語(yǔ)種了。他們南邊是拉丁語(yǔ)系,包括意大利語(yǔ),西班牙語(yǔ),葡萄牙語(yǔ),法語(yǔ)等等,原來(lái)也是一家,但一旦擴(kuò)散開(kāi)來(lái),在沒(méi)有錄音和通訊等等技術(shù)設(shè)備的條件下,要保持大范圍內(nèi)讀音的統(tǒng)一是不可能的,要讓他們的表音文字保持統(tǒng)一也是不可能的,于是也只好鬧分家。
有一個(gè)專家對(duì)我說(shuō)過(guò),阿拉伯語(yǔ)在這一點(diǎn)上類似漢語(yǔ)。比如伊拉克人與沙特阿拉伯人,使用同一個(gè)字時(shí)可能有不同的發(fā)音,但含義上相通。我在這方面只是聽(tīng)說(shuō)。
中國(guó)有個(gè)研究歷史的老先生叫錢(qián)穆,十多年前在臺(tái)灣去逝。前幾年臺(tái)北領(lǐng)導(dǎo)人馬英九還主持了了一個(gè)儀式,說(shuō)以前我們對(duì)錢(qián)老先生不大公道,現(xiàn)在應(yīng)該給他落實(shí)政策——大概是這個(gè)意思。錢(qián)老先生號(hào)稱國(guó)學(xué)大師,在談到中國(guó)為何沒(méi)有像歐洲那樣分裂的時(shí)候,談了很多原因,文字就是重要的一條。在他看來(lái),正因?yàn)橛辛恕皶?shū)同文”的漢語(yǔ),中央王朝和各地之間才有了穩(wěn)定的信息網(wǎng)絡(luò),才保證了政治、軍事以及經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系,盡管幅員廣闊交通不便,但國(guó)土統(tǒng)一可以用文字來(lái)予以維系。歐洲就沒(méi)有這個(gè)條件。語(yǔ)言一旦四分五裂,政治上相應(yīng)的分崩離析也就難免。現(xiàn)在他們成立歐盟,就是來(lái)還這一筆歷史欠賬。
漢語(yǔ)不但有利于共同體的統(tǒng)一,還有利于文化的歷史傳承。我們現(xiàn)在讀先秦和兩漢的作品,還能讀懂,沒(méi)有太大障礙,靠的就是文字幾千年不變。一個(gè)“吃”字,上古音讀qia,中古音讀qi,現(xiàn)代音讀chi,讀音多次變化,但文字沒(méi)有變化,所以我們現(xiàn)在還能讀懂這個(gè)“吃”。如果我們換上一種表音文字,就不會(huì)有幾千年不變的“吃”。同學(xué)們可能知道,莎士比亞時(shí)代的英語(yǔ),喬叟時(shí)代的英語(yǔ),現(xiàn)在的歐美人都讀不懂,說(shuō)是古英語(yǔ),其實(shí)不過(guò)是十六世紀(jì)和十四世紀(jì)的事,在我們看來(lái)并不太古。這更不要說(shuō)作為英語(yǔ)前身的那些蓋爾語(yǔ),凱爾特語(yǔ),威爾士語(yǔ)等等,今天的廣大歐美人民就更沒(méi)法懂了。這是因?yàn)楸硪粑淖钟幸环N多變的特征,不僅有跨空間的多變,還有跨時(shí)間的多變,使古今難以溝通。
當(dāng)然,中國(guó)人不能永遠(yuǎn)生活在古代,不能永遠(yuǎn)生活在農(nóng)業(yè)文明的歷史里。隨著生活的變化,尤其是隨著十八世紀(jì)以后的現(xiàn)代工業(yè)文明浪潮的到來(lái),漢語(yǔ)也表現(xiàn)出僵化、殘缺、不夠用的一面。以文字為中心的語(yǔ)言,可能有利于繼承,但可能不利于創(chuàng)新和追新;可能有利于掌握文字的貴族階層,但一定不利于疏遠(yuǎn)文字的大眾,不利于這個(gè)社會(huì)中、下層釋放出文化創(chuàng)造的能量。這樣,從晚清到五四運(yùn)動(dòng),一些中國(guó)知識(shí)分子正是痛感文言文的弊端,發(fā)出了改革的呼聲。
那時(shí)候發(fā)生了什么情況呢?第一,當(dāng)時(shí)很多西方的事物傳到了中國(guó),同時(shí)也就帶來(lái)了很多外來(lái)語(yǔ),這些外來(lái)語(yǔ)不合適用文言文來(lái)表達(dá)。文言文的詞,一般是單音節(jié)或者雙音節(jié),所以我們以前有五言詩(shī),七言詩(shī),就是方便這種音節(jié)的組合。但外來(lái)語(yǔ)常常是三音節(jié)、四音節(jié)乃至更多音節(jié)。“拿破侖”,“馬克思”,你還可勉強(qiáng)壓縮成“拿氏”和“馬翁”,但“資本主義”和“社會(huì)主義”,你不好縮寫(xiě)成“資義”和“社義”吧?碰上“二氧化碳”和“社會(huì)達(dá)爾文主義”,碰上“弗拉基米爾烏里揚(yáng)諾夫依里奇“,你怎么縮寫(xiě)?能把它寫(xiě)進(jìn)五言詩(shī)或者七言詩(shī)嗎(眾笑)?想想當(dāng)年,魯迅留學(xué)日本,胡適留學(xué)美國(guó)。這些海歸派帶回來(lái)很多洋學(xué)問(wèn),肯定覺(jué)得文言文不方便表達(dá)自己的思想和情感,語(yǔ)言文字的改革勢(shì)在必行。
第二,文言文也不大利于社會(huì)階級(jí)結(jié)構(gòu)的變化。大家知道,白話文并不是現(xiàn)代才有的。宋代大量的“話本”,就是白話進(jìn)入書(shū)面形式的開(kāi)始,與當(dāng)時(shí)市民文化的空前活躍有密切關(guān)系。活字印刷所帶來(lái)的印刷成本大大降低,也可能發(fā)揮了作用。那么在宋代以前,白話作為一種人民大眾的口語(yǔ),同樣可能存在,只是不一定被書(shū)寫(xiě)和記錄。我們現(xiàn)在看一些古典戲曲,知道戲臺(tái)上的老爺,太太、小姐、相公,講話就是用文言,而一些下人,包括丫環(huán),農(nóng)夫,士卒,盜賊,都是說(shuō)白話。這很可能是古代中國(guó)語(yǔ)言生態(tài)的真實(shí)圖景,就是說(shuō):白話是一種下等人的日常語(yǔ)言。到了晚清以后,中國(guó)處在巨大社會(huì)變革的關(guān)頭,階級(jí)結(jié)構(gòu)必須改變。新的階級(jí)要出現(xiàn),老的階級(jí)要退出舞臺(tái)。像袁世凱、孫中山、毛澤東這種沒(méi)有科舉功名的人物,不會(huì)寫(xiě)八股文的人物,要成為社會(huì)領(lǐng)袖,豈能容忍文言文的霸權(quán)?在這個(gè)時(shí)候,一種下等人的語(yǔ)言要登上大雅之堂,多數(shù)人的口語(yǔ)要挑戰(zhàn)少數(shù)人的文字,當(dāng)然也在所難免。
所以,從某種意義上來(lái)說(shuō),五四前后出現(xiàn)的白話文運(yùn)動(dòng),一方面是外來(lái)語(yǔ)運(yùn)動(dòng),另一方面是民間語(yǔ)運(yùn)動(dòng)。外來(lái)語(yǔ)與民間語(yǔ),構(gòu)成了那一場(chǎng)革命的兩大動(dòng)力。現(xiàn)代文學(xué)也依托了這兩大動(dòng)力。比如我們有一些作家寫(xiě)得“洋腔洋調(diào)”,徐志摩先生,郭沫若先生,巴金先生,茅盾先生,筆下有很多歐化和半歐化的句子。當(dāng)時(shí)生活在都市的新派人物說(shuō)起話來(lái)可能也真是這個(gè)樣子,作者寫(xiě)都市題材,不這樣“洋”可能還不行。另有一些作家寫(xiě)得“土腔土調(diào)”,像趙樹(shù)理先生,老舍先生,沈從文先生,周立波先生,還有其他從解放區(qū)出來(lái)的一些工農(nóng)作家。他們從老百姓的口語(yǔ)中汲取營(yíng)養(yǎng),運(yùn)用了很多方言和俗語(yǔ),更多地依托了民間資源。這兩種作家都寫(xiě)出了當(dāng)時(shí)令人耳目一新的作品,給白話文增添的虎虎生氣和勃勃生力。魯迅是亦土亦洋,外來(lái)語(yǔ)和民間語(yǔ)兼而有之,筆下既有吳方言的明顯痕跡,又有日語(yǔ)和西語(yǔ)的影響。
外來(lái)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)與民間語(yǔ)運(yùn)動(dòng),構(gòu)成了白話文革命的大體方位,使?jié)h語(yǔ)由此獲得了一次新生,表達(dá)功能有了擴(kuò)充和加強(qiáng)。我們以前沒(méi)有“她”這個(gè)字,“她”是從英語(yǔ)中的she學(xué)來(lái)的。當(dāng)時(shí)還出現(xiàn)過(guò)“妳”,但用了一段時(shí)間以后,有人可能覺(jué)得,英語(yǔ)第二人稱不分性別,那么我們也不用了吧(眾笑)。當(dāng)時(shí)就是這么亦步亦趨跟著西方走。包括很多詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)氣,句型結(jié)構(gòu)等,都脫胎于西文。“觀點(diǎn)”,point of view;“立場(chǎng)”,position;都是外來(lái)語(yǔ)。“一方面……又一方面”,來(lái)自on this side…on other side;“一般地說(shuō)”,“坦率地說(shuō)”,“預(yù)備……走”等等,也都來(lái)自直譯。同學(xué)們現(xiàn)在說(shuō)這些習(xí)以為常:這沒(méi)有什么,這就是我們中國(guó)話么。但我們中國(guó)古人不是這樣說(shuō)的,這些話原本都是洋話。如果我們現(xiàn)在突然取消這些移植到漢語(yǔ)里的洋話,現(xiàn)代漢語(yǔ)至少要癱瘓一半,大部分的研究、教學(xué)、新聞、文學(xué)都可能無(wú)法進(jìn)行。
當(dāng)然,大規(guī)模的群體運(yùn)動(dòng)都會(huì)出現(xiàn)病變,沒(méi)有百分之百的功德圓滿。外來(lái)語(yǔ)豐富了漢語(yǔ),但也帶來(lái)一些毛病,其中有一種,我稱之為“學(xué)生腔”或者“書(shū)生腔”。這種語(yǔ)言脫離現(xiàn)實(shí)生活,是從書(shū)本上搬來(lái)的,尤其是從洋書(shū)本上搬來(lái)的,對(duì)外來(lái)語(yǔ)不是去粗取精,而是生吞活剝,半生不熟,甚至去精取粗,不成人話。剛才徐老師說(shuō)我現(xiàn)在每年有半年生活在農(nóng)村。這是事實(shí)。我在農(nóng)村,覺(jué)得很多農(nóng)民的語(yǔ)言真是很生動(dòng),也很準(zhǔn)確,真是很有意思。今天時(shí)間有限,沒(méi)法給大家舉很多例子。同學(xué)們可能有很多是從農(nóng)村來(lái)的,或者是去過(guò)農(nóng)村的,肯定有這種體驗(yàn)。同農(nóng)民相比,很多知識(shí)分子說(shuō)話真是沒(méi)意思,聽(tīng)起來(lái)頭痛,煩人。中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)有兩大思想病毒,一是極左的原教旨共產(chǎn)主義,二是極右的原教旨資本主義。它們都是洋教條,其共同的語(yǔ)言特點(diǎn)就是“書(shū)生腔”,與現(xiàn)實(shí)生活格格不入,與工人農(nóng)民格格不入。因?yàn)檫@些“洋腔”或者“書(shū)生腔”,是從我們一味崇俄或者一味崇美的知識(shí)體制中產(chǎn)生的,是圖書(shū)館的產(chǎn)物,不是生活的產(chǎn)物。中文系請(qǐng)李陀先生來(lái)講過(guò)課,是吧?李老師曾經(jīng)研究“毛文體”,有人也將其稱為文革時(shí)期的“黨八股”,就是一種紅色的“洋腔”和“書(shū)生腔”,一種極權(quán)時(shí)代的陳辭爛調(diào)。“在黨的十大精神光輝照耀之下,在全國(guó)人民深入開(kāi)展革命大批判的熱潮之中,在大江南北各條戰(zhàn)線捷報(bào)頻傳凱歌高奏的大好時(shí)刻,我們清華大學(xué)今天開(kāi)學(xué)了(眾笑)!”這種繞來(lái)繞去的語(yǔ)言垃圾,就是當(dāng)時(shí)常見(jiàn)的套話。
在文革前后那一段,我們經(jīng)歷了一個(gè)白話文非常黯淡的時(shí)期。有人可能說(shuō),那一個(gè)時(shí)期離我們比較遠(yuǎn)了,我們同學(xué)們都是新一代,說(shuō)話也不會(huì)是黨八股了,但是這個(gè)問(wèn)題其實(shí)并沒(méi)有完全解決,甚至?xí)孕碌男问匠霈F(xiàn)惡化。這些年,我常常聽(tīng)到一些大人物說(shuō)話,發(fā)現(xiàn)他們還是滿嘴廢話,哪怕是談一個(gè)廁所衛(wèi)生的問(wèn)題,也要搭建一個(gè)“平臺(tái)”,建立一個(gè)“機(jī)制”,來(lái)一個(gè)“系統(tǒng)工程”,完成一個(gè)“動(dòng)態(tài)模型”,還要與WTO或者CEPA掛起鉤來(lái)。這些大話都說(shuō)完了,廁所問(wèn)題還是不知道從何著手,讓聽(tīng)眾如何不著急?這是不是一種新八股?
我們?cè)賮?lái)看看民間語(yǔ)運(yùn)動(dòng)可能發(fā)生的病變。老百姓并不都是語(yǔ)言天才,因此民間語(yǔ)里有精華,也會(huì)有糟粕,甚至有大量糟粕。口語(yǔ)入文一旦搞過(guò)了頭,完全無(wú)視和破壞文字規(guī)范的積累性成果,就可能造成語(yǔ)言的粗放、簡(jiǎn)陋、混亂以及貧乏。在這方面不能有語(yǔ)言的群眾專政和民主迷信。比方說(shuō),我們古人說(shuō)打仗,是非常有講究的。打仗首先要師出有名,要知道打得有沒(méi)有道理。打得有道理的,叫法不一樣。打得沒(méi)道理的,叫法又不一樣。皇帝出來(lái)打仗,國(guó)與國(guó)之間的開(kāi)戰(zhàn),叫“征”,皇上御駕親“征”呵。打土匪,那個(gè)土匪太低級(jí)了,對(duì)他們不能叫“征”,只能叫“蕩”,有本書(shū)不是叫《蕩寇志》嗎?就是這個(gè)用法。“征”、“伐”、“討”、“平”,“蕩”,是有等級(jí)的,如何用,是要講究資格和身份的。孔子修《春秋》,每一個(gè)字都用得很用心,注入了很多意義和感覺(jué)的含量,微言大義呵。但現(xiàn)在的白話文粗糙了。打臺(tái)灣,是“打”;打美國(guó),也是“打”。這是不對(duì)的(眾笑)。站在中央政府官史的角度,打美國(guó)應(yīng)該叫“征”;打臺(tái)獨(dú)只能叫“平”,頂多只能叫“伐”,對(duì)不對(duì)(眾笑)?又比如說(shuō),打仗打得輕松,叫做“取”。打得很艱難,叫作“克”。力克輕取么。雖然只是兩個(gè)動(dòng)詞,但動(dòng)詞里隱含了形容詞。但現(xiàn)在白話文經(jīng)常不注意這個(gè)區(qū)別,一律都“打”。打石家打得艱難,打天津打得輕松,都是“打”。這同樣是不對(duì)的。與“打”相類似的萬(wàn)能動(dòng)詞還有“搞”:“搞”革命,“搞”生產(chǎn),“搞”教學(xué),“搞”衛(wèi)生,還有其它的“搞”,不說(shuō)了(眾笑)。總而然之,漢語(yǔ)中的很多動(dòng)詞正在失傳,漢語(yǔ)固有的一些語(yǔ)法特色,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞互相隱含和互相包容的傳統(tǒng),也正在失傳。這不是一件好事。
口語(yǔ)入文搞過(guò)了頭,漢語(yǔ)還可能分裂。這個(gè)情況在廣東和香港已經(jīng)出現(xiàn)了。香港有些報(bào)紙,開(kāi)辟了粵語(yǔ)專頁(yè),一個(gè)版或者兩個(gè)版,用的是粵語(yǔ)文,是記錄粵語(yǔ)發(fā)音的漢字,包括很多生造漢字,我們一看就傻眼,基本上看不懂。但他們可以看懂。如果我們確立了以話為文的的原則,文字跟語(yǔ)言走的原則,為什么不能承認(rèn)他們這種粵語(yǔ)書(shū)面化的合法性呢?沒(méi)有這種合法性,粵語(yǔ)中很多精神財(cái)富就可能無(wú)法表達(dá)和記錄,普通話霸權(quán)可能就壓抑了粵語(yǔ)文化特色。但如果承認(rèn)了這種合法性,那么福建話、上海話、四川話、湖南話、江西話等等是不是也要書(shū)面化?是不是也要形成不同的文字?中國(guó)是不是也應(yīng)該像古代歐洲一樣來(lái)個(gè)語(yǔ)言的大分家?鬧出幾十個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)種?這確實(shí)是一個(gè)很難辦的事,事關(guān)語(yǔ)言學(xué)原理,也事關(guān)政治和社會(huì)的公共管理。有一個(gè)英國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)我說(shuō)過(guò):mandarin is the language of army,意思是:“普通話是軍隊(duì)的語(yǔ)言”。確實(shí),所有的普通話都具有暴力性,壓迫性,統(tǒng)制性,不過(guò)是因偶然的機(jī)緣,把某一種方言上升為法定的官方語(yǔ)言,甚至變成了國(guó)語(yǔ)——而且它一定首先在軍隊(duì)中使用。普通話剝奪了很多方言書(shū)面化的權(quán)利,使很多方言詞語(yǔ)有音無(wú)字。這就是很多粵語(yǔ)人士深感不滿的原因,是他們?nèi)滩蛔∫鞚h字的原因。但從另一方面看,如果所有的方言都造反有理,如果所有的口語(yǔ)都書(shū)面化有理,世界上所有的大語(yǔ)種都要分崩離析。即便有表面上的統(tǒng)一,也沒(méi)有什么實(shí)際意義。英語(yǔ)就是這樣的。有人估計(jì):再過(guò)三十年,英語(yǔ)單詞量可能是一百萬(wàn)。到那個(gè)時(shí)候,任何人學(xué)英語(yǔ)都只能學(xué)到蒼海之一粟,各個(gè)地方的英語(yǔ)互不溝通或只有少許溝通,那還叫英語(yǔ)嗎?再想一想,如果英語(yǔ)、漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等等這些大語(yǔ)種解體了,人類公共生活是不是也要出現(xiàn)新的困難?
看來(lái),語(yǔ)言主導(dǎo)文字,或者文字主導(dǎo)語(yǔ)言,各有各的好處,也各有各的問(wèn)題。最可行的方案可能是語(yǔ)言與文字的兩元并舉,是兩者的相互補(bǔ)充與相互制約。這是我們以前一味向表音文字看齊時(shí)的理論盲區(qū)。
創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)的漢語(yǔ)
希臘語(yǔ)中有一個(gè)詞:barbro,既指野蠻人,也指不會(huì)說(shuō)話的結(jié)巴。在希臘人眼里,語(yǔ)言是文明的標(biāo)志——我們?nèi)绻麤](méi)有優(yōu)質(zhì)的漢語(yǔ),就根本談不上中華文明。那么什么是優(yōu)質(zhì)的漢語(yǔ)?在我看來(lái),一種優(yōu)質(zhì)語(yǔ)言并不等于強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,并不等于流行語(yǔ)言。優(yōu)質(zhì)語(yǔ)言一是要有很強(qiáng)的解析能力,二是要有很強(qiáng)的形容能力。前者支持人的智性活動(dòng),后者支持人的感性活動(dòng)。一個(gè)人平時(shí)說(shuō)話要“入情入理”,就是智性與感性的統(tǒng)一。
我當(dāng)過(guò)多年的編輯,最不喜歡編輯們?cè)诟搴炆蠈?xiě)大話和空話。“這一篇寫(xiě)得很好”,“這一篇寫(xiě)得很有時(shí)代感”,“這一篇寫(xiě)得很有先鋒性”。什么意思?什么是“好”?什么叫“時(shí)代感”或者“先鋒性”?寫(xiě)這些大話的人,可能心有所思,但解析不出來(lái);可能心有所感,但形容不出來(lái),只好隨便找些大話來(lái)敷衍。一旦這樣敷衍慣了,他的思想和感覺(jué)就會(huì)粗糙和混亂,就會(huì)鈍化和退化。一旦某個(gè)民族這樣敷衍慣了,這個(gè)民族的文明就會(huì)衰竭。我對(duì)一些編輯朋友說(shuō)過(guò):你們不是最討厭某些官僚在臺(tái)上講空話嗎?如果你們自己也習(xí)慣于講空話,你們與官僚就沒(méi)有什么區(qū)別。我們可以原諒一個(gè)小孩講話時(shí)大而化之籠而統(tǒng)之:不是“好”就是“壞”,不是“好人”就是“壞人”,因?yàn)樾『](méi)有什么文明可言,還只是半個(gè)動(dòng)物。但一個(gè)文明成熟的人,一個(gè)文明成熟的民族,應(yīng)該善于表達(dá)自己最真切和最精微的心理。語(yǔ)言就是承擔(dān)這個(gè)職能的。
我們不能要求所有的人都說(shuō)得既準(zhǔn)確又生動(dòng)。陳詞濫調(diào)無(wú)處不在,應(yīng)該說(shuō)是一個(gè)社會(huì)的正常狀況。但知識(shí)分子代表著社會(huì)文明的品級(jí)高度,應(yīng)該承擔(dān)一個(gè)責(zé)任,使?jié)h語(yǔ)的解析能力和形容能力不斷增強(qiáng)。正是在這一點(diǎn)上,我們不能說(shuō)白話文已經(jīng)大功告成。白話文發(fā)展到今天,也許只是走完了第一步。
至少,我們很多人眼下還缺少語(yǔ)言的自覺(jué)。我們對(duì)漢語(yǔ)的理性認(rèn)識(shí)還籠罩在盲目歐化的陰影之下,沒(méi)有自己的面目,更缺乏自己的創(chuàng)造。現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法奠基于《馬氏文通》,而《馬氏文通》基本上是照搬英語(yǔ)語(yǔ)法。這個(gè)照搬不能說(shuō)沒(méi)有功勞。漢語(yǔ)確實(shí)從英語(yǔ)中學(xué)到了不少東西,不但學(xué)會(huì)了我們前面說(shuō)到的“她”,還學(xué)會(huì)了時(shí)態(tài)表達(dá)方式,比如廣泛使用“著”、“了”、“過(guò)”:“著”就是進(jìn)行時(shí),“了”就是完成時(shí),“過(guò)”就是過(guò)去時(shí)。這樣一用,彌補(bǔ)了漢語(yǔ)的邏輯規(guī)制的不足,把英語(yǔ)的一些優(yōu)點(diǎn)有限地吸收和消化了。這方面的例子還很多。但漢語(yǔ)這只腳,并不完全適用英語(yǔ)語(yǔ)法這只鞋。我們現(xiàn)在的大多數(shù)漢語(yǔ)研究還在削足適履的狀態(tài)。我們看看報(bào)紙上的體育報(bào)導(dǎo):“中國(guó)隊(duì)大勝美國(guó)隊(duì)”,意思是中國(guó)隊(duì)勝了;“中國(guó)隊(duì)大敗美國(guó)隊(duì)”,意思也是中國(guó)隊(duì)勝了。這一定讓老外犯糊涂:“勝”與“敗”明明是一對(duì)反義詞,在你們這里怎么成了同義詞(眾笑)?其實(shí),這種非語(yǔ)法、反語(yǔ)法、超語(yǔ)法的現(xiàn)象,在漢語(yǔ)里很多見(jiàn)。漢語(yǔ)常常是重語(yǔ)感而輕語(yǔ)法,或者說(shuō),是以語(yǔ)感代替語(yǔ)法。比如在這里,“大”一下,情緒上來(lái)了,語(yǔ)感上來(lái)了,那么不管是“勝”是“敗”,都是勝了(眾笑),意思不會(huì)被誤解。
又比方說(shuō),用漢語(yǔ)最容易出現(xiàn)排比和對(duì)偶。你們到農(nóng)村去看,全中國(guó)最大的文學(xué)活動(dòng)就是寫(xiě)對(duì)聯(lián),應(yīng)該說(shuō)是世界一絕。有些對(duì)聯(lián)寫(xiě)得好哇,你不得不佩服。但英語(yǔ)理論肯定不會(huì)特別重視對(duì)偶,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞的音節(jié)參差不齊,不容易形成對(duì)偶。英語(yǔ)只有所謂重音和輕音的排序,也沒(méi)有漢語(yǔ)的四聲變化。據(jù)說(shuō)粵語(yǔ)里還有十三聲的變化,對(duì)我們耳朵形成了可怕的考驗(yàn)。朦朧詩(shī)有一位代表性詩(shī)人多多。有一次他對(duì)我說(shuō):他曾經(jīng)在英國(guó)倫敦圖書(shū)館朗誦詩(shī),一位老先生不懂中文,但聽(tīng)得非常激動(dòng),事后對(duì)他說(shuō),沒(méi)想到世界上有這么美妙的語(yǔ)言。這位老先生是被漢語(yǔ)的聲調(diào)變化迷住了,覺(jué)得漢語(yǔ)的抑揚(yáng)頓挫簡(jiǎn)直就是音樂(lè)。由此我們不難理解,西方語(yǔ)言理論不會(huì)對(duì)音節(jié)對(duì)稱和聲律變化有足夠的關(guān)心,不會(huì)有這些方面的理論成果。如果我們鸚鵡學(xué)舌,在很多方面就會(huì)抱著金飯碗討飯吃。
還有成語(yǔ)典故。我曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一篇文章,說(shuō)成語(yǔ)典故之多是漢語(yǔ)的一大傳統(tǒng)。一個(gè)農(nóng)民也能出口成章言必有典,但是要口譯員把這些成語(yǔ)典故譯成外語(yǔ),他們一聽(tīng),腦袋就大了(眾笑),根本沒(méi)法譯。應(yīng)該說(shuō),其它語(yǔ)種也有成語(yǔ),但漢語(yǔ)因?yàn)橐晕淖譃橹行模泳d幾千年沒(méi)有中斷,所以形成了成語(yǔ)典故的巨大儲(chǔ)存量,其它語(yǔ)種無(wú)法與之比肩。每一個(gè)典故是一個(gè)故事,有完整的語(yǔ)境,有完整的人物和情節(jié),基本上就是一個(gè)文學(xué)作品的濃縮。“鄰人偷斧”,“掩耳盜鈴”,“刻舟求劍”,“削足適履”,“拔苗助長(zhǎng)”……這些成語(yǔ)幾乎都是諷刺主觀主義的,但漢語(yǔ)不看重什么主義,不看重抽象的規(guī)定,總是引導(dǎo)言說(shuō)者避開(kāi)概念體系,只是用一個(gè)個(gè)實(shí)踐案例,甚至一個(gè)個(gè)生動(dòng)有趣的故事,來(lái)推動(dòng)思想和感覺(jué)。這樣說(shuō)是不是有點(diǎn)羅嗦?是不是過(guò)于文學(xué)化?也許是。但這樣說(shuō)照顧了生活實(shí)踐的多樣性和具體語(yǔ)境的差異性,不斷把抽象還原為具象,把一般引向個(gè)別。在這一點(diǎn)上,漢語(yǔ)倒像是最有“后現(xiàn)代”哲學(xué)風(fēng)格的一種語(yǔ)言,一種特別時(shí)髦的前衛(wèi)語(yǔ)言。
今天晚上,我們對(duì)漢語(yǔ)特性的討論掛一漏萬(wàn)。但粗粗地想一下,也可以知道漢語(yǔ)不同于英語(yǔ),不可能同于英語(yǔ)。因此,漢語(yǔ)迫切需要一種合身的理論描述,需要用一種新的理論創(chuàng)新來(lái)解放自己和發(fā)展自己。其實(shí),《馬氏文通》也只是取了英語(yǔ)語(yǔ)法的一部分。我讀過(guò)一本英文版的語(yǔ)法書(shū),是一本小辭典。我特別奇怪的是:在這本專業(yè)辭典里面,“象征主義”,“浪漫主義”,“現(xiàn)實(shí)主義”,“典型環(huán)境和典型性格”等等,都列為詞條。這也是一些語(yǔ)法概念嗎?為什么不應(yīng)該是呢?在語(yǔ)言活動(dòng)中,語(yǔ)法,修辭,文體,三者之間是無(wú)法完全割裂的,是融為一體的。語(yǔ)法就是修辭,就是文體,甚至是語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)的總和。這種說(shuō)法離我們的很多教科書(shū)的定義距離太遠(yuǎn),可能讓我們絕望,讓很多恪守陳規(guī)的語(yǔ)法專家們絕望:這潔如煙海的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)總和從何說(shuō)起?但我更愿意相信:要?jiǎng)?chuàng)造更適合漢語(yǔ)的語(yǔ)法理論,一定要打倒語(yǔ)法霸權(quán),尤其要打倒既有的洋語(yǔ)法霸權(quán),解放我們語(yǔ)言實(shí)踐中各種活的經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)歷史上浩如煙海的詩(shī)論、詞論、文論,其實(shí)包含了很多有中國(guó)特色的語(yǔ)言理論,但這些寶貴資源一直被我們忽視。
瑞士有個(gè)著名的語(yǔ)言學(xué)家索緒爾,Saussure,寫(xiě)了一本《普通語(yǔ)言學(xué)教程》,對(duì)西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)有開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn),包括創(chuàng)造了很多新的概念。他不懂漢語(yǔ),雖然提到過(guò)漢語(yǔ),但擱置不論,留有余地,所以在談到語(yǔ)言和文字的時(shí)候,他著重談?wù)Z言;在談的語(yǔ)言的共時(shí)性和歷時(shí)性的時(shí)候,他主要是談共時(shí)性。他認(rèn)為“語(yǔ)言易變,文字守恒”。那么世界上最守恒的語(yǔ)言是什么?當(dāng)然是漢語(yǔ)。如果漢語(yǔ)不能進(jìn)入他的視野,不能成為他的研究素材,他就只能留下一塊空白。有意思的是:我們很多人說(shuō)起索緒爾的時(shí)候,常常不注意這個(gè)空白。在他的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》以后,中國(guó)人最應(yīng)該寫(xiě)一本《普通文字學(xué)教程》,但至今這個(gè)任務(wù)沒(méi)有完成。
索緒爾有個(gè)特點(diǎn),在文章中很會(huì)打比方。比如他用棋盤(pán)來(lái)比喻語(yǔ)境。他認(rèn)為每一個(gè)詞本身并沒(méi)有什么意義,這個(gè)意義是由棋盤(pán)上其它的棋子決定的,是由棋子之間的關(guān)系總和來(lái)決定的。“他”在“它”出現(xiàn)之前,指代一切事物,但在“它”出現(xiàn)之后,就只能指代人。同樣,“他”在“她”出現(xiàn)之前,指代一切人,但在“她”出現(xiàn)之后,就只能指代男人。如此等等。這就是棋子隨著其它棋子的增減而發(fā)生意義和功能的改變。在這里,棋局體現(xiàn)共時(shí)性關(guān)系,棋局的不斷變化則體現(xiàn)歷時(shí)性關(guān)系。這是個(gè)非常精彩的比喻,讓我們印象深刻。那么漢語(yǔ)眼下處于一個(gè)什么樣的棋局?外來(lái)語(yǔ)、民間語(yǔ)以及古漢語(yǔ)這三大塊資源,在白話文運(yùn)動(dòng)以來(lái)發(fā)生了怎樣的變化?在白話文運(yùn)動(dòng)以后,在經(jīng)過(guò)了近一個(gè)多世紀(jì)文化的沖突和融合以后,這三種資源是否有可能得到更優(yōu)化的組和與利用?包括文言文的資源是否需要走出冷宮從而重新進(jìn)入我們的視野?這些都是問(wèn)題。眼下,電視、廣播、手機(jī)、因特網(wǎng)、報(bào)刊圖書(shū),各種語(yǔ)言載體都在實(shí)現(xiàn)爆炸式的規(guī)模擴(kuò)張,使人們的語(yǔ)言活動(dòng)空前頻繁和猛烈。有人說(shuō)這是一個(gè)話言狂歡的時(shí)代。其實(shí)在我看來(lái)也是一個(gè)語(yǔ)言危機(jī)的時(shí)代,是語(yǔ)言垃圾到處泛濫的時(shí)代。我們絲毫不能掉以輕心。我昨天聽(tīng)到有人說(shuō):“我好好開(kāi)心呵”,“我好好感動(dòng)呵”。這是從臺(tái)灣電視片里學(xué)來(lái)的話吧?甚至是一些大學(xué)生也在說(shuō)的話吧?實(shí)在是糟粕。“好好”是什么意思?“好好”有什么好?還有什么“開(kāi)開(kāi)心心”,完全是病句。“第一時(shí)間”,比“盡快”、“從速”、“立刻”更有道理嗎?“做愛(ài)”眼下也流行很廣,實(shí)在讓我不以為然。這還不如文言文中的“云雨”(眾笑)。做工作,做銷售,做物流,做面包,“愛(ài)”也是這樣揣著上崗證忙忙碌碌make出來(lái)的(眾笑)?
我有一個(gè)朋友,中年男人,是個(gè)有錢(qián)的老板。他不久前告訴我:他有一天中午讀了報(bào)上一篇平淡無(wú)奇的憶舊性短文,突然在辦公室里哇哇大哭了一場(chǎng)。他事后根本無(wú)法解釋自己的哭,不但沒(méi)有合適的語(yǔ)言來(lái)描述自己的感情,而且一開(kāi)始就沒(méi)有語(yǔ)言來(lái)思考自己到底怎么了,思緒紛紛之際,只有一哭了之。我想,他已經(jīng)成了一個(gè)新時(shí)代的barbro,一天天不停地說(shuō)話,但節(jié)骨眼上倒成了個(gè)啞巴。就是說(shuō),他對(duì)自己最重要、最入心、最動(dòng)情的事,反而啞口無(wú)言。事情上,我們都要警惕:我們不要成為文明時(shí)代的野蠻人,不要成為胡言亂語(yǔ)或有口難言的人。
今天就講到這里,謝謝大家。
(根據(jù)錄音整理,略有調(diào)整修訂。原題
為《現(xiàn)代漢語(yǔ)的寫(xiě)作》。)
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!