作者│〔美〕小弗雷迪·羅賓遜(Freddie Robinson Jr.)
來源│PoetrySoup.com,2017
譯者│吳季
我放聲大笑
每當聽到有政客說,
讓黑人的生活富裕起來的最好辦法,
就是給他們一份工作
給他們一些活兒去干
勞動是脫貧之道——
你在跟我開玩笑嗎!
他們真有膽量,
跟美國的黑人講
他們需要工作
把肩膀靠到砂輪上,
了解一下眉毛汗津津的滋味
獲得就業將解決大部分
黑人的問題,政客們說道
努力工作將使我們正當地賺到錢
但是,關于這四個字母的單詞:work
我有話要講
我有足夠的膽子為我的人民說話
講講這個緊要問題
所謂我們需要做更多的工作,
以改善我們的境況
不!我們工作得夠久啦
四百年的時間夠久了,你不覺得嗎
我們一直在工作,打從
我們下了沒有沉沒的奴隸船以后
我們努力地
保持低聲下氣
我們努力地
假裝自己遲鈍
我們更加努力地
咧嘴笑,咬緊牙
但我們最努力的是
避免在一棵樹上被私刑絞死
聽我說:
這就是奴隸的孩子們的實情,
在美國生活的經歷
每天感受社會的鞭打
被人瞧不起,
被唾棄,皺眉頭
政客們說,他們盡力幫助了我們,
說,權利可不是不頂用的
只有工作能讓我們實現目標……
在我聽來,酷似舊時的奴隸制度
不!我們工作得夠久了
我想,四百年的時間夠久啦
我們一直在工作,打從
我們下了沒有沉沒的奴隸船以后
我們努力地
不被吉姆·克勞啄死
我們努力地
試圖在貧困線以下生存
我們更加努力地
不把我們所知道的一切告訴壓迫者
但我們最努力的是
讓我們不羈的勇氣得以展現
是啊! 我們工作得夠久了……
現在,該是我們休息的時候了
你們會補償我們嗎?
[1] 我們努力地:原文We worked hard,通常意為“我們努力工作”,但下行都轉到at keeping our eyes and voices low之類與工作無關,而與歷史上黑人的地位處境相關的內容。work本身便不再有“工作”,而是“致力于(某事)”之意。
[2] 不被吉姆·克勞啄死:這里應指被統稱為《吉姆·克勞法》的1876年至1965年間美國南部及邊境各州對有色人種實行種族隔離制度的法律。吉姆·克勞(Jim Crow)是19世紀30年代初某白人演員虛構的一個粗俗的黑人角色。Crow意為烏鴉,所以引申到“不被……啄死”。
[3] 勇氣:本來應是解開courage,原詩故意寫成KKKourage,發音相同。但以KKK(三K黨)提醒黑人曾經遭受的迫害。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!