原編者按:
希克梅特在獄中的“試作”《魯拜集》,出版時(shí)應(yīng)為三輯。英譯者將一些散篇收為“第四輯”,筆者照譯。第一輯的試手,包括哲學(xué)思辨,也結(jié)合了寫給妻子的情詩(shī)(1945年后幾個(gè)月詩(shī)人寫了三十來(lái)首情詩(shī),以《9點(diǎn)至10點(diǎn)的詩(shī)——為畢拉葉而作》而聞名)。《魯拜集》里的情詩(shī)可稱續(xù)篇。第二輯開(kāi)始把工人處境與自己的戰(zhàn)斗信念帶入其中,與古代詩(shī)人對(duì)話。第三輯僅四首,有三首是情詩(shī)。第四輯是混雜的,多數(shù)與詩(shī)人的政治信念相關(guān)。這些詩(shī)是押韻的,英譯本大體也押韻,筆者亦然。
二戰(zhàn)之后歐美興起的東方文化熱(參見(jiàn)《保守的與反叛的“東方文化熱”》源自高級(jí)知識(shí)分子對(duì)“西方文明”的幻滅迷惘,這個(gè)熱潮也包括非洲原始文明與古代阿拉伯文明。希克梅特的詩(shī)中往往自覺(jué)和有意地推崇東方文明(比如中國(guó)、日本的藝術(shù)),與這個(gè)潮流正相呼應(yīng),但出發(fā)點(diǎn)是他的平等意識(shí)、反殖民主義立場(chǎng)。
◆ ◆ ◆ ◆
魯拜集
◆ ◆ ◆ ◆
〔土耳其〕希克梅特(Nazim Hikmet)
譯者│吳季
〔英譯本注〕1945年12月,希克梅特在給妻子的信中寫道:“我要嘗試一種在西方或東方文學(xué)中前所未有之事——把辯證唯物主義融入魯拜體的形式。”如何在技巧上讓傳統(tǒng)形式適應(yīng)新內(nèi)容的問(wèn)題,從一開(kāi)始就頗教他費(fèi)心。在給繼子穆米特·福阿特的一封信里,他提出把原初的形式當(dāng)作一個(gè)模型:“那些業(yè)已精通藝術(shù)的真正的詩(shī)人,寫作時(shí)從來(lái)不會(huì)沒(méi)有某種節(jié)拍或押韻,即使他們可能否認(rèn),因?yàn)榉駝t的話,他們寫出來(lái)的就是散文了。寫四行詩(shī)時(shí),押韻很重要,因?yàn)樵谠?shī)歌中,即使最具哲學(xué)或抒情性的魯拜體,也是一種辯論和說(shuō)教武器。它們必須易記;措辭必須簡(jiǎn)煉。傳統(tǒng)押韻方案〔aaba〕使所有這些成為可能。但有時(shí)可以用現(xiàn)代韻式取而代之。”他宣稱,在最初幾首魯拜體詩(shī)中,他努力保持傳統(tǒng)形式,作為一種熱身練習(xí);隨后,他在此基礎(chǔ)上彈出變奏曲來(lái),以適應(yīng)他的新內(nèi)容。
第一輯
1
魯米[2]啊,你所見(jiàn)的世界是真實(shí),不是幻影,不是的。
無(wú)窮無(wú)盡,生生不息,不是畫師的臆想,不是的。
你憤怒的肉身留下了杰作《魯拜集》
并非“萬(wàn)象皆空”[3],或造物推動(dòng),不是的……
2
我的靈魂并非先她而在,除她之外亦無(wú)秘密:
我的靈魂是她的影像,她是身外世界投在我心的影像。
與其原型相距最近,又最遠(yuǎn)
是我的愛(ài)人的美將我照亮……
3
我的愛(ài)人在鏡中的影像開(kāi)口現(xiàn)身:
“她不是真的——我才是,”有一天它對(duì)我宣講。
我一擊,鏡子破碎,影像消失
但是,謝天謝地,我的愛(ài)人安然無(wú)恙……
4
只有一次,我在畫布上畫下你的容顏
但每一天,我把你的容顏細(xì)想上千遍。
說(shuō)來(lái)奇怪,你的影像久存于畫布之上:
畫布的年壽比我來(lái)得長(zhǎng)……
5
我不能同你的影像擁抱或做愛(ài),
但你在這里,在我的城市里,肉體實(shí)實(shí)在在,
我的被奪走的愛(ài)人啊,你的紅唇,大眼睛,無(wú)不真實(shí),
而我觸摸不到,你那有如叛逆之水的順從與潔白。
6
她親吻我。“這唇和宇宙一樣真實(shí),”她說(shuō)。
“這芳香并非由你心造,是春日拂過(guò)我的發(fā)絲,”她說(shuō)。
“你望著天空也好,望著我的眼睛也罷:
“即使盲人看不見(jiàn)星星,但星星仍在,”她說(shuō)……
7
這花園,這濕潤(rùn)的土,這茉莉花香,這月夜
我離去時(shí),它依舊溢彩流光,
我來(lái)之前它就在那兒,走了之后也與我無(wú)干——
我所擁有的,只是這原型的影像……
8
終有一天,大自然母親會(huì)對(duì)我們說(shuō):“時(shí)候到了
不要笑,也不要哭,我的孩子喲……”
一切都將周而復(fù)始,無(wú)窮無(wú)盡:
生命不再看見(jiàn),不再說(shuō)出,不再思索。
9
分別的時(shí)刻,一天比一天臨近:
再見(jiàn)了,美妙的世界,
嗨,你好,
宇宙……
10
蜂蜜盈滿了蜂巢
我是說(shuō),你眼里陽(yáng)光燦爛……
你的眼睛,愛(ài)人啊,明日將歸于塵土,
蜂蜜將在別的蜂巢里盈滿……
11
不是光
不是粘土,
愛(ài)人啊,貓兒和貓脖子上的珠子
它們用同樣的面團(tuán)造就……
12
卷心菜,汽車,瘟疫和星星
我們都是永世的姻親。
眼里陽(yáng)光燦爛的愛(ài)人啊,不是“我思故我在”,[4]
但,可以說(shuō),我們身在這個(gè)大家庭……
13
我們之間,只是略有差異,
金絲雀呀,就是這樣,
你是長(zhǎng)著翅膀,不會(huì)思考的鳥(niǎo)兒,
我是長(zhǎng)著雙手的男人,我能思想……
〔譯注〕第六、七兩篇。只談“物質(zhì)世界不依賴于人的感官和意識(shí)而存在”(這芳香并非由你心造),這固然沒(méi)錯(cuò)。但“芳香”同時(shí)也是人的感知——通過(guò)感官知覺(jué)并進(jìn)入意識(shí),乃至刺激生理及心理反應(yīng),這本身都是物質(zhì)性的。假如感官缺失,毀損,發(fā)生病變倒錯(cuò),“芳香”于感官便不存在,或者不是芳香。從“花園”到“月夜”亦然。我們的“所見(jiàn)”固然是真實(shí),但所想也是真實(shí)。換言之,人的知覺(jué)、意識(shí)、“精神”直至語(yǔ)言,也是物質(zhì)性的,與外部世界統(tǒng)一于實(shí)踐。把知覺(jué)和意識(shí)視為非物質(zhì)的“影像”,等于認(rèn)定它們居于物質(zhì)世界之外,這種觀點(diǎn)落入了二元論,是不徹底的唯物主義。
第二輯
1
“趁灰塵積滿了杯子以前,先把酒斟滿,”海亞姆說(shuō)。
一個(gè)長(zhǎng)鼻子、穿著破爛鞋子的男人路過(guò)玫瑰園,望著他:
“在這祝福比星星還多的人世上,我餓壞了,”男人說(shuō),
“我連買面包的錢都不夠,別提買酒啦……”
2
懷著甜蜜的悲傷,思索死亡及生之短促
在月光下,郁金香花園里,飲著酒……
我這輩子從沒(méi)感受過(guò)這種甜蜜的悲傷:
在一棟烏黑的房子的地下室里,在貧民窟……
3
生命匆匆,在睡進(jìn)不醒的長(zhǎng)夢(mèng)以前,攥緊時(shí)間的賞賜吧:
讓美酒斟滿水晶杯。天亮啦,年輕人,快醒醒……
在沒(méi)有窗簾,冷得簡(jiǎn)直要結(jié)冰的房間里,年輕人醒了,
你的遲到可不會(huì)被原諒,這工廠里魔鬼般怪叫的哨聲……
4
我不留戀逝去的日子
——只有一個(gè)夏夜除外——
即便我眼中最后一絲的藍(lán)光[5]
也會(huì)對(duì)你講起:明天的好消息……
5
我,一個(gè)人,
我,土耳其詩(shī)人,共產(chǎn)主義者,納齊姆·希克梅特,
從頭到腳懷著信念,
從頭到腳都是戰(zhàn)斗,憧憬和希冀……
6
我,播音員,在演說(shuō),
我的聲音像一枚種子,沉甸甸,赤裸裸:
——我正在設(shè)置自己內(nèi)心的時(shí)間,
提示音將是:天要亮了。
第三輯
1
人啊
要么愛(ài)你,要么與你為敵。
要么拋在腦后,仿佛你不存在,
要么一刻也不會(huì)把你忘懷……
2
一塵不染的冬日,玻璃般透亮
猛咬一口結(jié)實(shí)的,潔白的蘋果。
哦,親愛(ài)的,在白雪皚皚的松林里呼吸
如同愛(ài)著你那樣幸福……
3
誰(shuí)知道呢,或許我們不會(huì)那么情投意合
假如我們不能遠(yuǎn)遠(yuǎn)望著彼此的心。
誰(shuí)知道呢,假如命運(yùn)不曾把我們分開(kāi)
或許我們不會(huì)如此親近……
4
夜已泛白,晝已破曉,
就像沉淀過(guò)的水,變得清澈。
親愛(ài)的,好比我們突然面對(duì)面:
好明亮,太明亮了……
第四輯
1
擊潰謊言吧,不管在心中,在書里,還是街頭
從母親們的搖籃曲到播音員誦讀的新聞,
哦,親愛(ài)的,去了解吧,這是何等的樂(lè)事,
去了解吧,什么將死,什么方生。
2
我們的手臂是果實(shí)累累的枝條:
敵人把我們搖了又搖,
好把我們的果實(shí)收獲
他們不是銬上我們的腳,而是捆住我們的頭腦……
3
只要你愛(ài)上了
就盡你所能去愛(ài)吧,
只要你能為所愛(ài)付出一切
就盡你所能地付出,年輕人呀……
4
我想起亞赫亞·凱馬爾[6],奧斯曼時(shí)代最有才華的詩(shī)人:
我在商店櫥窗里看到他,肥胖,痛苦得很。
出于某種原故,我突然想到
死在希臘山區(qū)的跛腳的拜倫……
5
我是固執(zhí)的[8]園丁,
你是我的七年綻放一次的玫瑰。
多年來(lái)你一直遙不可及
或許正因此,你讓人傾心喜愛(ài)……
6
這件事上,你吃得了苦,也不無(wú)自豪:
殘暴,憂慮或悲痛,奈何不了你
惟有死亡
才能讓你放棄……
7
不,這可不是夸口,
我像子彈似的,一下穿過(guò)十年的牢獄生涯,
撇開(kāi)我的肝痛不談的話,
心還是那顆心,頭顱還是那顆頭顱。
(1947)
標(biāo)題:Rubaiyat
{ [1] 魯拜集:古波斯詩(shī)人莪默·伽亞謨(Omar Khayyam,1048-1122,又譯歐瑪爾·海亞姆)所創(chuàng)詩(shī)體,每節(jié)四行,獨(dú)立成篇,通常一、二、四行押韻(希克梅特也大體如是,偶爾只押二、四行韻,或不押韻),類似中國(guó)古詩(shī)的絕句。后世詩(shī)人依此寫作自己的魯拜集。比如希克梅特在詩(shī)中提到的魯米和加扎利。有傳記作者將這幾輯詩(shī)作稱為《致畢拉葉的魯拜集》(Piraye'ye Rubailer)。
原詩(shī)只有三輯,英譯本有四輯。第四輯中第一首《擊潰謊言吧》即《五行詩(shī)》,二、三行合并為一行;末一首即“心還是那顆心,頭顱還是那顆頭顱”。此外的五首當(dāng)中,查到三首原詩(shī),另二首待查。
[2] 魯米:英譯本用Rumi,原詩(shī)Celâleddin(賈拉魯丁)。魯米即莫拉維·賈拉魯丁·魯米(Mevlânâ Celâleddin Mehmed Rumi,1207-1273),伊斯蘭教蘇菲派神秘主義詩(shī)人、教法學(xué)家,也寫有《魯拜集》。
[3] 萬(wàn)象皆空:原詩(shī)Suret hemi z?llest,未查到意思。英譯本All forms are shadows(一切形態(tài)皆影子)。
[4] 我思故我在:笛卡爾的名言。原詩(shī)為Cogito ergo sum(拉丁文)。
[5] 希克梅特是藍(lán)眼睛,這句意為“即使是臨死前我眼里的光”。
[6] 亞赫亞·凱馬爾(Yahya Kemal,1884—1958):奧斯曼帝國(guó)最后一位大詩(shī)人。可能因?yàn)樗莻€(gè)“民族主義”詩(shī)人,讓希克梅特聯(lián)想到為希臘而戰(zhàn)的“國(guó)際主義”的拜倫。(補(bǔ)注1:英譯本書末注釋:亞赫亞·凱馬爾(1884-1958):土耳其詩(shī)人,他拒絕在要求釋放希克梅特的請(qǐng)?jiān)笗虾灻#ㄑa(bǔ)注2:亞赫亞·凱馬爾曾擔(dān)任希克梅特的歷史和文學(xué)老師,也是他的家庭的朋友。)
[7] 原詩(shī)inatç?(固執(zhí)的)。英譯本用patient(耐心的)。}
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運(yùn)行與維護(hù)。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!