前久寫了篇關于杰克遜的文章,有網友說我理解錯了,beat it不是扁它而是避開它,在百度歌詞里一查,歌詞的中文翻譯用音譯法,把Beat直接譯成避,感覺譯者真有創造力,只改了一個詞,把扁譯成避,就淡化軟化娛樂化商業化了杰克遜。正如他們譯Bad時一樣,直接譯成棒,而歌詞本來的意思是你壞,我比你還要壞,你狠,我更狠。以眼還眼,以牙還牙,以暴制暴。Who's bad?
邁克爾的Beat it作于1982年,靈感來源于他一段真實的經歷:有一次,他在去祖父家的途中,進入一家店鋪停歇,隨后被白人老板誣陷偷了店中的糖條,繼而遭到毒打。“老板使勁踢打我的腹部和頭部,還不時罵我‘黑鬼’,幸好保鏢及時救援,才得以脫身。”邁克爾在接受媒體采訪時說:“盡管有兩名目擊證人證明他的清白,卻因為種族因素,沒能勝訴。”
英語歌詞如下:
They told him "Don't you ever come around here, Don't wanna see your face, you better disappear" The fire's in their eyes and their words are really clear. So beat it, just beat it.
You better run, you better do what you can, Don't wanna see no blood, don't be a macho man, You wanna be tough, better do what you can, So beat it, but you wanna be bad.
Just beat it, beat it, beat it, beat it, No one wants to be defeated, Showin' how funky and strong is your fight, It doesn't matter who's wrong or right, Just beat it, beat it, Just beat it, beat it, Just beat it. beat it, Just beat it, beat it.
They're out to get you, better leave while you can, Don't wanna be a boy, you wanna be a man, You wanna stay alive, better do what you can, So beat it, just beat it.
You have to show them that you're really not scared, You're playin' with your life, this ain't no truth or dare, They'll kick you, then they beat you, Then they'll tell you it's fair. So beat it, but you wanna be bad.
Just beat it, beat it, beat it, beat it. No one wants to be defeated, Showin' how funky and strong is your fight, It doesn't matter who's wrong or right……
對照著字典,重譯如下:
他們告訴他,不要再來這兒,不想再見到你的臉,你最好消失。怒火在他們的眼中,他們的言語那樣清晰,那就扁它,就扁它。
你最好跑吧,你最好做你能做的一切吧,不要想不看到流血,不要做一個莽夫。你要強硬,最好去做你能做的一切。那就扁它,但你要更狠。
就扁它,扁它,扁它,扁它,沒有人想被打敗,讓他們看到你的反抗是多么厲害多么有力,這無所謂對錯。就扁它,扁它。就扁它,扁它。
他們出來抓你了,趕快跑吧,不要做一個男孩,要做一個男人,你還要活著,最好去做你能做的一切。那就扁它,就扁它。
你該讓他們知道你一點也不怕,你在用生命和他們玩,這不是沒有真相或膽量。他們將踢你,然后他們將打你,然后他們將告訴你這很公平。那就扁它,但你要更狠。
就扁它,扁它,扁它,扁它,沒有人想被打敗,讓他們看到你的反抗是多么厲害多么有力,這無所謂對錯。就扁它,扁它。就扁它,扁它。…
…
沒有人想被打敗。你可以消滅他,但不可以打敗他,記得這是美國硬漢海明威比較喜歡說的一句話,估計杰克遜這首歌中的這句歌詞可能和海明威有點關系,或許他也讀過海明威的一些書,說不定他還讀過”哪里有壓迫,哪里就有反抗”這句話呢,美國的很多黑人可能也知道這句話,比如拳王阿里、拳王泰森,泰森雖然不是搞文藝的,看起來沒多少文化,但估計也讀過這句話,不知道他后來的遭遇是否和讀過這句話有關。
1996年,邁克爾創作了著名歌曲《They don't Really Care about Us》(他們不關心我們)。“打擊我,厭惡我,你永遠無法擊垮我;利誘我,威脅我,你永遠無法殺死我。種族隔離,給我自由,我無法相信這就是養育我的土地。他們(白人政府)并不真正關心我們。”在這首歌中,邁克爾毫無掩飾地宣泄著自己的憤怒、痛斥美國政府及其所操控的媒體實施的種種卑劣行徑。當然,這首大膽的作品觸及了當權者敏感的神經,隨之而來的便是禁播,白人財團操控的媒體對邁克爾有組織的、大規模的、心照不宣的、無所不在的攻擊開始了,他陷入了一連串的丑聞中再也不能自拔,避無可避。
2009/7/16
blog.sina.com.cn/gulxn
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!