最近又搜集了六個不達意的中文詞匯,列于下并稍作點評。
一 受賄
關鍵不在“賄”上,而在“受”上。“受”字有被動接受之意,仿佛那些貪官劣吏們很不情愿地收了錢似的,與實際情況很不相符。我看不如改為“收賄”,即簡單又明了,也真實的很。其實,說貪官“收賄”,還是輕了。在我的心目中,貪官收錢,無異于綁架勒索。只不過綁架的是國家的公權力,勒索的是其治下的企業或個人罷了。我本想將這個詞改為“綁權勒賄”,只是因為現在能如此理解腐敗本質的人還很少,所以,不妨先暫用一下“收賄”。
二 日本
有一種說法,日本國名曾是“火之國”,起源于火山,日語中“火”和“日”同音,后來演化為“日之國”,再后來就稱為“日本”了。但是對于我們中國人來說,很容易將“日本”誤解為“太陽升起的源地”,根據現代的地理知識,“日本”的那些海島絕不是什么太陽升起的地方,所以說,這個中文詞匯很不達意。不如改用日本人也樂意接受的“大和國”,如果覺得由兩個字改成三個字,產生了羅嗦的效果,不妨就直接采用“大和”的諧音“倭”字,叫“倭國”算了。
三 惡意討薪
第一次看到“惡意討薪”四個字時,感到非常別扭。仔細一想,才發現,原來問題不是出在“惡意”上,而是出在“討”字上。薪是什么,是工資,不是債務,雇人者理應預先支付,最起碼也應該按時支付,本無須討。薪淪落到需要討的地步,是對整個社會良心的羞辱,是對相關部門能力的羞辱。薪淪落到需要討的地步,不但是討薪者的悲哀,也是那些部門肉食者的悲哀。既然薪本無須討,那么“討薪”就無道理可言了,“惡意討薪”又何從談起呢?或許“討薪”可以改成“領薪”。請看,如果這樣改過了,再講“惡意領薪”,該有多么的荒唐呀。
四 香煙
我吸了十幾年煙,已經成癮,不吸煙的時間稍微一長,就會感到缺了點什么,但從來沒有感到缺少了煙的香味。我想大多數人,包括吸煙的和不吸煙的,都不會把煙味嗅出香氣來。或許有少數人的確聞出了香味,也或許存在某種特制的卷煙會有香味。但為了多數人的和多數品牌的煙草制品,最好別用“香”字了,該用什么字,我也沒想好。
五 改革成本
誰付出成本,誰就有權獲得收益,而且獲得收益的比例應該和付出成本的比例相對應。可是,“主流經濟學家”口中所說的“改革成本”是由誰來負擔的呢?是由那些下崗工人和低工資的民工們來負擔的,這是連“主流經濟學家”自己都不得不承認的事實。那么,請問這些“成本”負擔者如何根據自己所付出的成本而獲得收益呢?實際上,這些“成本”負擔者永遠沒有獲得收益的權力,而那些絲毫沒有付出成本的人,才是真正的收益者,這是地球人都知道事實。請“主流經濟學家”不要再通過一些文字游戲來蒙哄老百姓了。我建議還“改革成本”的本來面目為“改革代價”。
六 老公
現在,不少女人愛把自己的丈夫稱為“老公”,這可能是最近十幾年從港臺電視劇中學來的。仿佛有“老婆”之稱,就該有“老公”與之相對。其實“老婆”和“老公”是不對等的。一般地講,婆與翁或漢相對,公與母相對,雖然有“公說公有理,婆說婆有理”的俗語,但此處的“公”和“婆”是“公公”和“婆婆”的意思,均為小輩對長輩的稱謂,豈是夫妻之間的稱呼?丈夫稱呼妻子為老婆,我感覺很親切,因為此處的“婆”是“婆娘”、“婆姨”之意。妻子稱呼丈夫為老公,我感到很別扭,此處的“公”是什么意思呢?不得而知,是“公公”的意思,是“雄性”的意思,還是“太監”的意思?所以說“老公”還不如“老漢”更可達意呢,雖然“老漢”有點土。
彈鋏士于2006.01.09
「 支持烏有之鄉!」
烏有之鄉 WYZXWK.COM
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
注:配圖來自網絡無版權標志圖像,侵刪!
聲明:文章僅代表作者個人觀點,不代表本站觀點——烏有之鄉
責任編輯:銀湖碧水