臺灣竹縣總產女工合唱團《發聲練習》歌詞
五一之歌
原詞∕曲 菲律賓KMU之歌
中文詞∕編曲 竹縣產總女工合唱團
芝加哥的風在哭泣
就在一八八六年神圣的五一
煙草工人們勇敢上街去
干草市場腥風血雨
勞動者要活得尊嚴
工作之外還要學習娛樂和休息
工作時間限制最多八小時
世界工人的口號和旗幟
聽五一號角正熱烈地響起
我們高唱慷慨的歌曲
布條和口號是我們的武器
工人力量聯合起來跨越國際
從亞太 到非洲 到歐洲美洲
剝削和壓迫從未曾停手
世界的工人 (我們)命運相同
我們攜手 抵抗全球化潮流
※ 古米諾斯芒軋軋哇
利卡因骯 卡塞沙(雅安)
馬巴各沙曼達臘
杜魯撐囊杜魯(雅安)
※ Kumilos manggaagawa
Likhain ang kasaysayan
Mapagsamatala
Durugin nang tuluyan
人類不是資本奴隸
改造社會要朝向公理和正義
世界工人運動事業跨世紀
空中飄揚戰斗紅旗
※注:此為菲律賓tagalog工運口號,原文是“工人們,行動起來!進行猛烈的戟,打倒投機的機會主義者”,合唱團特意保留此段以原文演唱,象征國際工人間的連結。
本歌原曲改編自菲律賓最大的戰斗性總工會“五一聯盟”(Kilusang Mayo Uno,or KMU)所屬樂團Tambisan sa sining所做的五一聯盟之歌(Awit ang KMU)。女工合唱團為了紀念五一勞動節,于是將其由來寫入歌曲中。
※五一的由來:一八八六年,美國工人每日工時長達十四、五小時,全美勞工聯盟就號召了勞工從五月一日展開全國性的罷工,要求將每日工時限制為八小時。罷工群眾與違紀上工的工賊發生了沖突,警察趕來鎮壓,并向人群開槍,引起了整個芝加哥沸騰,即“干草市廣場慘案”。為了紀念這段壯烈的歷史,在巴黎舉行的第二國際成立大會通過決議,將五月一日定為國際勞工節。
臺灣勞動者戰歌
(韓:為您的進行曲)
詞 白基玩 作曲 不可考(地下)
中文原詞及編曲:桃勤工會 柯正隆 蔣金臺
中文新詞:竹縣產總女工合唱團
臺灣的勞動者 不要再空等待
為了我們的權益 勇敢地站出來
不要有駝鳥心態 也不做西瓜派
若想要怎么收獲 就先要怎么栽
反抗壓迫求生存 退縮不應該
消滅剝削爭平等 怒潮正澎湃
團結不怕失敗 直到敵人垮臺
戰斗的種子灌溉 勝利的花兒開
※改編自南韓運動歌曲《為您的進行曲》,原詞由白基玩(南韓工運詩人)所作,以悼念發生在1979年,南韓“光州事件”中被全斗煥政府屠殺的運動志士。解嚴后,臺灣工運的領導工會之一桃勤工會常務理事柯振隆、蔣金臺等人赴韓交流時,聽到此曲深為感動,回臺后改編成節奏稍快,旋律也較簡化的《勞動者戰歌》,是十幾年來臺灣最為盛行的工運歌曲之一。女工合唱團現將歌曲回復為南韓原曲,并添加新詞,以不同的方式重新詮釋之。
產業工會歌∕竹縣產總會歌
(韓:鐵的勞動者)
原詞∕曲 金浩哲 韓文翻譯:臧文興
中文編詞:竹縣產總女工合唱團
產業工會大旗下 大家來團結
分散吞忍沒出路 動搖絕對會倒下
工會加入縣產總 大家來團結
為了工人的尊嚴 莫給資方來欺壓
資方不守法 官方沒辦法
工人自己的權益 靠自己來爭取 啊
產業工會 我們的組織 打拼煞猛大家
協商 戰斗 我們的武器
你和我 你和我 戰斗的勞動者
你和我 你和我 戰斗的勞動者
※ 本會會歌,根據南韓著名工運歌曲《鐵一般的勞動者》改編而成。據了解,可能是解嚴以來臺灣第一首客語的工運歌曲。《鐵一般的勞動者》原曲歌詞號召眾人在“民主勞總”的旗幟下,齊力團結,展現如鋼鐵般的堅定意志,堅守勞動者的權益。“民主勞總”即臺灣所稱的“自主工會”,是真正為勞動者爭取權益,具有自主勞工意識的工會,有別于毫無作用、或專為資方官方擔任打手的“黃色工會”、“閹雞工會”。中文歌詞由女工合唱團全體成員共同改編,期許全體勞動者“工人共下,打拼煞猛”(客語:共下,一起;煞猛,奮斗),成為“戰斗的勞動者”。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!