美國華裔女作家張純如最重要的作品《南京大屠殺:被遺忘的二戰浩劫》(The Rape of Nanking:The Forgotten Holocaust of World WarII)于1997年11月——南京大屠殺60周年前夕在美國出版。時隔八年,值抗戰勝利60周年之際,較為完整的中譯本終于由東方出版社出版。然而,與廣大讀者的期望相反,這是一本翻譯低劣、編輯粗糙的可怕次品,譯文中的錯漏曲解之處比比皆是,完全玷污了原作作為一本嚴肅史著的聲望,也難以告慰為此書付出巨大心血甚至生命的張純如女士的在天之靈。
僅以中文版《南京大屠殺》的“導言”為例,其中寫道:“而亞洲人依然要把戰爭的開始,遠遠追溯到日本人邁出的統治東亞的第一步——1931年霸占滿洲里。”這是個全無歷史常識的表述。對照原文,可知張純如用的是“Manchuria”一詞,即“滿洲”,舊指東北全境,而非中文版所稱的“滿洲里”。中譯者錯譯此詞之后,想必冥冥中遙遠的地理和歷史常識發出了某種微弱的警告,使他們意識到了可能出現的錯誤,但不僅未深究改正,反而懷抱極大的自信,錯上加錯,在這句話的后面加上了一句荒唐的“譯注”,指滿洲里“即東三省,全書同,不再另注”。如此一來,整本書中所有的“滿洲”,都成了譯者自以為是的“滿洲里”。
“導言”中寫道:“在斯大林格勒殺死的俄羅斯人也超過40萬之多”,而張純如的原文本非地名“斯大林格勒”,而是人名“斯大林”,中文版將史實完全顛倒。“俄羅斯人”(Russian)也是混淆政治地理的不準確的譯法。又如“希特勒……對波蘭發動了閃電般入侵”,亦為對專指“閃電戰”的德文詞“blitzkrieg”似是而非的意譯。
中文版寫有“甚至沒有一句話,出現在《美國二戰圖片史》(1966)中;而這是多年熱銷的、迄今出版過的唯一的一卷有關二戰歷史的圖片集”,但所謂“唯一的一卷”,乃“single-volume”(單卷本)的錯譯。《美國二戰圖片史》則為“TheAmericanHeritagePictureHistoryofWorldWarII”的不求甚解的漏譯,“AmericanHeritage”是赫赫有名的圖書品牌,吃翻譯這碗飯的,沒用過,也總該聽說過《美國傳統英語詞典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)吧?
“導言”中說:“他們是二戰中在中國長大的,二戰后跟隨他們的家人,乘飛機飛了出來,”但原作中根本沒有“乘飛機飛了出來”的表述,是“fled”(flee,逃難,逃離),而非“flew”(fly,飛)。
中文版稱:“……甚至超過帖木爾的一些怪誕行為,他1398年在印度德里處死了十萬囚犯,”此處所謂的“怪誕行為”,實為“恐怖惡行”(monstrosity)的誤譯。
這篇短短數千字的“導言”中,尚有大量諸如“年輕孩子”(應為“小孩子”)、“超越強奸”(應為“做出比強奸更甚的事”)、“鐵路車廂”(應為“火車車廂”)一類的古怪譯文,我已難一一列舉。奇怪的是,“導言”開篇的一句話——“人類對同類所施殘暴虐行的歷史,是一個漫長而不幸的故事,”竟不見于中文版內。我站在各種立場上思前想后,亦無法準確猜度譯者或編輯刪去這句話的原因所在。而粗翻全書,更對其中日本人姓名和軍銜的中譯充滿疑慮。書中所涉大量人名、地名、機構名,均未附注英文原文,令中文研究者無法引用,或進一步查考。
事實的差誤不獨見于正文,中文版《南京大屠殺》的封底上印有作者簡介,稱“張純如女士于2004年11月9日在其美國加利福尼亞州寓所以手槍結束自己年輕的生命”,事實是,張并非死在自家寓所,而是在加州洛斯加托斯以南一條荒僻的公路上,被人發現死在其轎車內,經當地警方鑒定,死因源于自殺性的槍傷。張女士的死亡事件,當時的《中華讀書報》和各大中文媒體,均有詳細報道,稍加核對,必不至此誤。
《南京大屠殺》中文版由“馬志行、田淮濱、崔乃穎等”多位譯者合譯,全書上下,沒有對譯者身份和教育背景的任何介紹。我以為,承擔此書翻譯任務的譯者,應該具備這段歷史的學術背景,至少也應有相關的歷史知識,否則便沒有資格翻譯此書。以中譯本如此多的史實和翻譯錯誤來看,諸位譯者和本書的編輯實在過于膽大,膽大到了魯莽,以致將責任心也完全蒙敝,雖力有不逮,仍然放膽強譯惡編。
去年正逢二戰結束和抗戰勝利60周年,大量相關圖書涌上市場,其中倉促編輯、水平低下的譯著不在少數。但以南京大屠殺在歷史論爭和現實政治中的重大意義,看到這本劣譯之作,仍然令我感到震驚,并大為心痛。
心痛的緣由,一部分來自張純如在36歲上的慘死。采訪和撰寫《南京大屠殺》,使她長期耽于日軍對中國百姓所犯蠻暴惡行的恐怖畫面,以致精神嚴重受創。美國報界援引她近年來的就醫經歷,普遍將自殺歸因于她因此而染的抑郁病癥。
南京大屠殺紀念館將為張純如塑像,以志紀念和景仰。但她以巨大心血和良知完成的著作,她作為嚴肅史學作者的聲名,卻被這本劣譯所玷污,那么,何以告慰她的在天之靈?又何以不讓我們——所有她的讀者感到巨大的遺憾?
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!