對于將馬克思主義狹隘化、片面化、庸俗化的種種傾向,毛主席很早就表現出擔憂。他曾說:“如果我們黨有一百個至二百個系統地而不是零碎地、實際地而不是空洞地學會了馬克思列寧主義的同志,就會大大地提高我們黨的戰斗力量。”
毛主席對待大問題,總有一定的抓手,一個是不斷提倡大家學習馬克思主義著作;另一個便是推動《馬恩全集》的編譯出版。
1942年9月,毛澤東同志在給凱豐同志的一封信中提出,整風之后要設立一個大的編譯部,“大批翻譯馬恩列斯”及其他書籍。毛澤東同志對翻譯工作給以高度的評價:“學個唐三藏和魯迅,實是功德無量的。”
1943年5月,毛澤東同志又親自主持中央書記處會議,作出了關于翻譯工作的決定,指出馬列主義經典著作的翻譯工作是"黨的重要任務之一",要求翻譯工作者以"對黨最負責”的態度,高質量地完成這一任務。
正是在毛主席的不斷關懷下,《馬恩全集》的出版迅速地走上了軌道。
《馬恩全集》中文第一版共53卷,從1955年開始編譯,于1985年出齊,耗時30年。這一輝煌巨著,共編入兩位科學共產主義創始人的文獻6,000多件,其中著作2,000多篇,書信4,000多封。此外,還有其他文件大約400件,如馬克思的親屬受馬克思委托寫給別人的信、未經他們本人審閱過的講話和發言記錄以及在他們參與下所形成的各種文件等。
整個《馬恩全集》,包括附在每卷后面的注釋、生平事業年表和各種索引,共約3,200萬字。到現在為止,這個版本是世界上最完備、最經典、最權威的馬克思、恩格斯著作集了!
你可以想象,站在這一本本厚重、深刻、處處閃耀真理光芒、飽含馬克思恩格斯最高尚的人文關懷的光輝著作面前,是何等的令人激動!這是掀開世界迷幻般面紗的妙手,這是孫悟空摘取人參果的金擊子,這是馬良畫龍點睛的神筆,這是刺破資產階級煙幕,砸碎舊世界,建立新世界的前行航標!
《馬恩全集》中文第一版的出版,為中國的馬克思主義繼續發展,培植了雄厚的根基。
毛主席敬仰馬克思、信仰馬克思主義。他在通過各類學說、思想、主義比較后,堅定地選擇了馬克思主義學說。他說:“馬克思的學說最管用,一是中國社會需要,二是中國革命需要,三是一旦被中國馬克思主義者掌握住了,中國就發生大作用。”
簡而言之,毛主為什么敬仰馬克思和恩格斯,因為馬克思主義最合用!最能指導全世界的革命實踐!最能引領全世界的前進道路!
在他老人家看來,工具不能由少數人獨攬,不能成為少數人的私人“寶貝”,要由多數人掌握才能發揮作用。
毛澤東說:“要把馬克思主義當作工具看待,沒有什么神秘,因為它合用,別的工具不合用。資產階級的唯物主義不合用,只有馬克思的歷史唯物主義,就是辯證唯物主義,運用到社會問題上成為歷史唯物主義,才合用。馬克思創立了許多學說,如黨的學說、民族學說、階級斗爭學說、無產階級專政學說、文學藝術理論等等,也都應當當作合用的工具來看待。”
當然,馬克思主義不是狹隘、短淺、形式化的實用主義,它是立足于解決階級社會根本矛盾的一整套世界觀、價值觀和方法論,它所指導的是一個時間跨度較長、規模無比宏大的人類歷史變革,絕非鼠目寸光,只看三兩年,只為門戶私計的實用主義可以相比。
正是因為馬克思主義這些無與倫比的優點,所以在長期探索中的毛主席才會有這樣的感慨:“我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。”
對于全面、系統的掌握馬克思主義,不走修正主義、官僚主義的邪路,毛主席思之深遠:“如果我們黨有一百個至二百個系統地而不是零碎地、實際地而不是空洞地學會了馬克思列寧主義的同志,就會大大地提高我們黨的戰斗力量。”
他還說:“我們要做出計劃,組成這么一支強大的理論隊伍,有幾百萬人讀馬克思主義的理論基礎。我們現在有許多做理論工作的干部,但還沒有組成理論隊伍,尤其是還沒有強大的理論隊伍。而沒有這支隊伍,對我們全黨的事業,對我們的社會主義工業化、社會主義改造、現代化國防、原子能的研究,是不行的,是不能解決問題的。”
《馬恩全集》中文第一版的出版,就是在毛主席憂慮百姓憂慮黨的殷切期望之下誕生的。它的經典與珍貴,不僅在于它的完備,更在于它的精煉和準確。
馬克思、恩格斯的著作卷帙浩繁,內容廣泛,思想深刻,語言精煉,要把原著的思想和風格用規范化的中文充分地、準確地再現出來,決非輕而易舉的事情。
在《馬恩全集》的整個翻譯過程中,工作者始終強調把保證譯文質量放在第一位,要求譯文必須做到“意思正確,文字通順”。既反對那種讀起來很流暢、實際上“背叛”了原作的所謂寧順而不信的“亂譯”;也反對那種死搬硬套、字字句句都對上號、實際上貌合神離、佶屈聱牙、誰都讀不懂的所謂寧信而不順的“死譯”。馬克思、恩格斯著作的譯本,應是精確的科學性與高度的藝術性的有機統一。
為了把《馬恩全集》的翻譯工作做好,從一開始就提出了“翻譯與研究相結合”的原則。每一個參加翻譯的同志都必須努力鉆研馬列主義基本著作,懂得馬列主義基本理論,熟悉馬克思主義發展歷史、了解馬克思、恩格斯的生平活動。在著手翻譯每一篇著作時,必須查閱有關參考資料,熟悉產生這篇著作的歷史背景,通讀原著,弄懂原著的理論觀點,查清文中涉及的各種事實。
譯校的時候,不僅要吃透一字一句的意思,而且要把握住整篇文章的思想、風格和邏輯關系;反對那種不讀全文、不查資料、自己還沒有弄懂就動手翻譯的不負責任的工作作風。把翻譯工作建立在研究工作的基礎上,既是保證譯文質量的根本條件,也是培養干部的有效措施。以認真負責的科學態度從事翻譯工作的過程,同時就是干部鍛煉成長、不斷提高的過程。
《馬恩全集》的翻譯工作是一項集體勞動。由于數量大,難度大,要求高,完成這一任務不是少數人力所能及,前后參加過《馬恩全集》翻譯工作的就有200多人。而且,如果沒有前人的勞動,如果沒有當時全國一盤棋的條件下社會各方面的大力協作,完成《馬恩全集》的編譯工作,尤其是使譯文具有相當的質量,是難以做到的。
《馬恩全集》的真理性和重要性世人皆知,尤其是在如今發展停滯的世界格局面前,它蘊藏的立場、方法論和世界觀,早已經重新成長為年輕一代心中的豐碑。對于它的需求和探索,必定會越來越急迫,越來越旺盛。這是永恒的規律,這就是真理的魅力!
如今,《馬恩全集》中文第一版50卷共53本,出版時間縱跨三十年,如今早已斷貨絕版多年。
經過我們的多方收集,六年時間終于集齊了中文第一版的全套53本。
光是從以上的出版年份來看,曾經作為鎮國之寶的《馬恩全集》中文第一版,其收藏價值也是舉國少見的。
在以后,能夠湊齊這樣一整套的《馬恩全集》中文第一版全套53本,可能性只會越來越小。
它不僅是一部實至名歸的收藏品,同時囊括了偉大導師馬克思恩格斯畢生的心血,更飽含著毛主席對于同志們的殷切期望。
經濟尚可的同志可收藏下來,不管是內容價值還是收藏價值,都非常值得!僅一套,手慢無!
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!
歡迎掃描下方二維碼,訂閱烏有之鄉網刊微信公眾號
