來源│美國工人詩歌雜志《Blue Collar Review》2010年冬季號
譯者│吳季
1
鞋鎮
——致約翰·貝克
Shoetown
杰拉爾德·麥卡錫
(Gerald McCarthy)
假如皮革有名字,
那就是來上班并且留下的
人們的臉,他們問道
EJ走哪條路?
他們的家一排排圍著工廠
彼此盤繞——
如同西行的馬車,
這條路,這條路。
假如皮革能發聲
那就是意大利語,聊著工作的進展——
貼邊、鞋楦與縫合,
染料和鞣皮。
春季是皮革的季節
那時又看到鞋子了,
鞋店和快餐店一條街。
皮革有自己的路——
它把我們帶進夏天
美好的假期,野餐,
圣安東尼節。
禮拜五晚上它與我們同在
街角的玫瑰散發著意式烤肉三明治的味兒,
腌料,幾碗牛肚
和意大利面湯。
它活在工人哼唱的歌兒里
夜晚依舊溫暖,窗戶
敞向河上的微風,
一列夜間貨車緩緩駛向北側的堆場。
[1] 圣安東尼節:意大利傳統節日,每年6月13日。圣安東尼(Sant'Antonio,1195-1231)出生于里本斯的傳教士,1221年來到意大利,善于傳道,且傳說能顯神跡,死后被教宗奉為圣師,又被稱為他所居留的“帕多瓦的守護神”。葡萄牙亦有此節日。
[2] 意式烤肉三明治:原文spiedis,未見中譯名。這是一道傳統意大利菜肴,將烤肉串裹在意大利面包里食用。
2
無證詩歌
Undocumented Poem
特雷辛卡·佩雷拉(Teresinka Pereira)
要是他們查到我
我身份證丟了
我將會忘了自己是誰。
要是他們審問我
我會和同志們
一道上山去
別的人在那兒等著呢。
我生來是異鄉人
在我自己的國家
我到哪兒都是
外國人。像你一樣,
我只是在努力
糊口謀生
在地球我的小小星球上。
[1] 標題之Undocumented(無證,即“無正式文件的”),應引自undocumented immigrant(無證移民)。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!