原編者按
歐內(nèi)斯特·瓊斯(Ernest Jones,1819—1869)是杰出的憲章派詩人、小說家、文藝評論家、政論家和演說家。他出身貴族家庭,1946年投身憲章運動,成為左翼領(lǐng)袖。次年與馬克思、恩格斯接觸。1848年他被判處2年徒刑。1852年加入共產(chǎn)主義者同盟。袁可嘉在《英國憲章派詩選》中選譯了包括這首在內(nèi)的他的16首詩。溫伯恩(Windborne)樂隊取其中三節(jié),自己新編了后三節(jié)歌詞,并以民謠風(fēng)格譜曲演唱。他們認為詩中的信息在當(dāng)下有著同樣的影響力與革命性。2017年1月,他們在紐約的特朗普大廈前演唱此曲的末節(jié),視頻發(fā)布在臉書和油管上,引來上百萬人觀看?! ?/p>
◆
Song of the Lower Classes
賤民之歌
?。ㄏ聦与A級之歌)
◆
詞 | 歐內(nèi)斯特·瓊斯(Ernest Jones)(第1-3節(jié))(袁可嘉 譯)
鮑勃·達文波特(Bob Davenport)(第4節(jié));溫伯恩(Windborne)(第5-6節(jié))(吳季 譯)
曲 | 伊恩·羅布(Ian Robb)
我們耕地播種——十分低賤,
我們用手挖骯臟的泥沼,
直到金色的麥子長滿了平原,
山谷里長滿芬芳的干草。
我們的地位——十分十分低賤,
就在地主的雙腳下邊:
我們雖低賤——還配種種莊稼,
我們太低賤,不配吃面包片。
我們低賤,低賤——十分低賤,
我們的手里出絲產(chǎn)綢,
還有各色袍服光彩閃閃,
裹著那些貴人的腳和頭。
我們得了啥——我們給了啥,
我們知道——有我們的一份:
我們雖低賤,還配織布紡紗——
我們本低賤,不配穿它們。
我們降下去,降下去——降得很低,
落入深陷的礦井的地獄,
我們采集貴重的發(fā)光的珍珠,
它在暴君的王冠上閃耀;
隨時他需要——他就敢于在
我們頭上攤派新債款,
我們太低賤,不配表決捐稅,
我們雖低賤,卻配納稅付捐。
我們低賤,低賤——十分低賤,
以至于我們要去跟別國打仗
昨天還是咱們最好的朋友,
今天卻跟人家反目成仇。
“上帝保佑我們的孩子!”報紙尖叫,
“贊美他們吧!”教士們高呼。
戰(zhàn)爭贏了,我們回家了,
我們的死活,有誰在乎?
我們低賤,低賤——十分低賤,
坐船逃離祖國的戰(zhàn)亂,
飄洋過海登岸后,
我們將努力把生活改善。
可媒體嚎叫著:“把他們送回去!
哪兒來的,就回哪兒去!”
我們太低賤了,不配吃飽穿暖,
可又不夠低賤,還能背背黑鍋。
我們是如此低賤,但很快
我們就知道低賤的人將會起來,
端坐在金殿里的暴君
將會聽到人民的呼喊!
他們再也無法將我們奴役,
我們也不會聽從他們的謊騙。
但每顆心都將聽見召喚,
人民必將得解放!
Song of the Lower Classes
We plough and sow, we are so low, that we delve in the dirty clay,
‘Til we bless the plain with golden grain and the vale with the fragrant hay.
Our place we know we are so low, down at the landlord’s feet.
We’re not too low the bread to grow but too low the bread to eat.
We’re low, we’re low, we are so low yet from our fingers glide
The silken flow and the robes that glow round the limbs of the sons of pride.
And what we get and what we give we know and we know our share:
We’re not too low the cloth to weave but too low the cloth to wear.
Down down we go, we are so low, to the hell of the deep-sunk mine,
But we gather the proudest gems that glow when the crown of the despot shines.
Whenever he lacks upon our backs fresh loads he deigns to lay.
We’re far too low to vote the tax but not too low to pay.
We’re low, we’re low as to war we go to fight some foreign country
That was yesterday our greatest friend but today’s our enemy.
“God bless our boys!” the papers scream, “Praise them!” the churchmen cry.
When the war is won and home we come, who cares if we live or die?
We’re low, so low, into boats we go to flee war in our home country,
And we’ll try to make a better life when we land across the sea.
But it’s “Send them back!” the press cries out, “Back to where they came!”
We’re far too low to feed and clothe but not too low to blame.
We are so low but soon we know that the low folk will arise,
And the tyrants in their tow’rs of gold shall hear the people’s cries!
No more shall they hold us in thrall; their lies we will not heed.
But every heart shall hear the call, and the people will be free!
2017年在紐約特朗普大廈前演唱末段
賤民之歌
來源:《英國憲章派詩選》(袁可嘉 譯)
[重唱]我們低賤——低賤——十分低賤,
我們低賤得不能再低賤,
富人們高貴——是我們使然——
我們這一群多么可憐!
我們這一群多么可憐,可憐!
我們這一群多么可憐!
我們耕地播種——十分低賤,
我們用手挖骯臟的泥沼,
直到金色的麥子長滿了平原,
山谷里長滿芬芳的干草。
我們的地位——十分十分低賤,
就在地主的雙腳下邊:
我們雖低賤——還配種種莊稼,
我們太低賤,不配吃面包片。
我們低賤——低賤——十分低賤……
我們降下去,降下去——降得很低,
落入深陷的礦井的地獄,
我們采集貴重的發(fā)光的珍珠,
它在暴君的王冠上閃耀;
隨時他需要——他就敢于在
我們頭上攤派新債款,
我們太低賤,不配表決捐稅,
我們雖低賤,卻配納稅付捐。
我們低賤——低賤——十分低賤……
我們低賤,低賤——象賤民一樣,
但我們的創(chuàng)造力量一用上,
老爺們腳下的泥土就會成長,
變?yōu)閷m殿、炮樓和教堂——
我們走進富人的廳堂,趴在地上,
瑟瑟縮縮,站在他門口;
我們雖低賤,還配筑屋造房,
我們太低賤,不配在地板上走。
我們低賤——低賤——十分低賤……
我們低賅,低殘——十分低賤,
我們的手里出絲產(chǎn)綢,
還有各色袍服光彩閃閃,
裹著那些貴人的腳和頭。
我們得了啥——我們給了啥,
我們知道——有我們的一份:
我們雖低賤,還配織布紡紗——
我們本低賤,不配穿它們。
我們低賤——低賤——十分低賤……
我們低賤,低賤——十分低賤,
但是軍號一旦吹鳴,
窮人們就會伸出手,一拳頭
擊碎那狂妄君主的心!
我們低賤,低賤——有自知之明,
我們不過是一卒一兵,
我們雖低賤,還配去殺敵效命,
我們太低賤,不配分贓品。
我們低賤——低賤——十分低賤……
——一八五二年《人民通訊》第二期
注:根據(jù)初版本,又名《下層階級之歌》。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!