來源│美國工人詩歌雜志《Blue Collar Review》2014年秋季號
譯者│吳季
1
海尼昂面包店
Henion Bakery
弗吉尼亞·施努爾(Virginia Schnurr)
六十歲時,我售賣烘焙食品
踏踏實實學做事,
像年方二十的虛心女孩。
我的鞋沾著結塊的面粉和水。
我的背作痛,因為跪下來
做出完美的餅干:
就是左邊那個,不,不對
右邊那個……
每天為了成為我的同胞的
外來人提供小小的服務。
我給了一位老婦人
一個蔥花面包卷。她認識
一個被燒死在奧斯維辛的波蘭面包師。
無家可歸的醉漢
在烤箱邊上取暖
賒賬買咖啡。
我調制意大利的秋月酒,
制作牛角包,奶油蛋糕,烤餅,
把“面包店”寫在紐約時報上。
乍看起來,每樣貨品
都平淡無奇、微不足道。
但分析表明
它煞是奇妙,不乏
形而上學之精微,神學之縝密。
三歲的艾拉解釋說,
“我的稻草人不喜歡甜甜圈的洞。”
我會答說:“我的也一樣。你的喜歡啥呀?”
“通心粉和奶酪。”
我數著小費
屋頂工、木工給的鈔票
醫生和律師給的硬幣,
脫下圍裙,把毛巾
放進洗衣袋里。
[1] 外來人(strangers):應指已成為美國公民的“外國人”。
[2] 屋頂工(roofer):蓋屋頂或修理屋頂的工人。
2
在圖書館做兼職
Part-Time at the Library
大衛·喬爾頓(David Chorlton)
面試官問我
你有什么抱負嗎?
我跟她說,我要有抱負的話
就不會申請這份工作了
她答,當然,我只是例行公事,非問不可。
不管怎樣,我被錄用了
不久就明白了,圖書館員
被看成只有低微的人
才會去干的低微的工作
我在崗位上一直
干著。有一天地方上的報紙
發表了我的信
信中把新設施比作
一個工業綜合體
主管有我的號碼 ,于是
當我解決了一個超出
我的職責范圍的問題時
主管出來,當場
指責我違規了。
讀者紛紛從書中抬起頭來
我第一次大吼起來
作為回應的方式
不很光榮,也不很丟人,
不過是用了四個字母的單詞 ,再次感覺
前所未有之好。
[1] 四個字母的單詞:應指常用的罵人話fuck。
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!