(得之網上。2014年6月,彼得·芬恩、彼德拉·庫維所著《日瓦戈事件:克里姆林宮、中央情報局和為一本禁書展開的戰斗》出版發行。《華盛頓郵報》網站此前已將書所涉中央情報局檔案的37頁掃描上網。4月6日,該報發表彼得·芬恩長文,追溯西方情報機關利用文學作品策動反蘇反共活動的秘密行動。4月8日《基督教科學箴言報》又發表《新書說中情局曾把〈日瓦戈醫生〉作為對俄宣傳工具》。)
蘇聯作家鮑里斯·帕斯捷爾納克的小說《日瓦戈醫生》,在國內被列入禁書。1957年在意大利出版意文譯本。中情局特工建議,“最大限度地出版各語言版本的《日瓦戈醫生》,以求最大限度地在自由世界發行與喝彩,并考慮諾貝爾獎這樣的榮譽。”俄羅斯作家伊凡·托爾斯泰后來有文章稱,中情局特務從一架迫降在馬爾代夫的飛機上偷走此書手稿,兩個小時內全部拍照,再放回原來的手提箱,讓飛機重新起飛。西方特務機關導演了《日瓦戈醫生》俄文版面世,“我毫不懷疑,在確保帕斯捷爾納克獲得諾貝爾獎的過程中,中情局起了關鍵字用。”
1958年1月,英國情報機關將小說手稿縮微膠卷送到美國中央情報局,建議“善加利用”。中情局蘇聯處處長約翰·莫里在一份備忘錄里寫道:該書“從根本上造成了對人人要為共產主義制度犧牲的蘇維埃道德的挑戰”
中情局的此項工作由蘇聯處具體執行,局長艾倫·杜勒斯監管,得到艾森豪威爾總統的行動協調小組批準。這個小組授予中情局“開發”《日瓦戈醫生》的專權。文件記錄顯示:“美國政府之手”“不得以任何形式暴露”。
中情局在荷蘭和它的總部秘密印刷該書的兩種俄文版。
1958年,中情局駐海牙特工沃爾特·齊尼在美國大使館與荷蘭特工約普·范德維爾登討論《日瓦戈醫生》俄文版出版事宜,商定中情局提供俄文手稿,支付優厚費用,但“此事決不能追蹤到美國人或任何特務機關”。
9月6日,首版俄文《日瓦戈醫生》作為盜版書在海牙出版,送到齊尼的家里,再分送華盛頓和中情局在西歐的情報站及情報人員駐地。然后在布魯塞爾的世博會上,偷偷送給到會的蘇聯公民,由他們傳入蘇聯國內。10月,瑞典文學院宣布,將當年的諾貝爾文學獎授予帕斯捷爾納克。
1959年4月,中情局“行動指南”要求特工鼓勵西方赴蘇游客和當地人談文學,宣傳《日瓦戈醫生》,“將與蘇聯人的談話引向‘共產主義對抗言論自由’”。
1959年7月,該書一種袖珍版由中情局總部秘密印刷9000本,看上去是在巴黎出版的,“歸到一個虛構的出版商名下”。然后派特工發放。在這年維也納的世界青年聯歡節上,中情局調撥2000冊,發放給到會的蘇聯東歐學生。維也納成為中情局的文學批發中心,大約14種語言的3萬冊書在此流向蘇東。《日瓦戈醫生》則不僅有俄文版,中情局還計劃了印刷波蘭文、德文、捷克文、匈牙利文和中文版。
《華盛頓郵報》文章寫道,“在整個冷戰時期,作為政治斗爭的一部分,總共約有1000萬本圖書雜志由中情局秘密運到蘇聯的鐵幕背后。”
2014年9月
相關文章
「 支持烏有之鄉!」
您的打賞將用于網站日常運行與維護。
幫助我們辦好網站,宣傳紅色文化!