譯者│吳季
1
他們早早集合
They Gather Early
約翰·卡尼茨基(John Kaniecki)
太陽還沒有升起
他們就早早集合
渴望著剝削的工資
遠離相依為命的家人
極度窮困的
母親,妻子,孩子們
唱一支西班牙語搖籃曲吧
錘子打著節(jié)拍
鋸子徐徐奏著小夜曲
他們在建設美國
白天里,辛苦勞作
為富人增殖財富
照料著豐饒的田野
修剪豪宅的大草坪
入夜,他們擠在蟑螂出沒的房間
兩人間里住了十人
誰都知道他們是非法居留
但貪婪是資本主義的信條
只要方便這么干
把臉轉開又有何難
給英雄貼上惡棍標簽
需要人家又瞧不起人家
嘲弄,譏笑,又輕蔑
他們?nèi)匀黄疵?/p>
把微薄的工資寄回家
不管天氣
是好是壞
他們早早集合
[1] 剝削的工資:估計指的是“超級剝削”之下拿到的工資。按照資本主義世界的普遍說詞,低于市場上工資水平的情況才稱為“剝削”。作者對這個詞的用法可能也未能“免俗”。
[2] 給英雄貼上惡棍標簽:原詩及以下兩行都是被動句式,即“英雄被貼上惡棍標簽”,翻譯時改為主動句式。
2
該出手了
Something Will Be Done Here
邁克·法蘭(Mike Faran)
我們的洗碗工卡洛斯打電話
說他今天來不了,
發(fā)燒到103度 了。
老板在電話里對他大喊大叫
夾雜著一半西班牙語,那樣子
跟要中風了似的。
我猜他解雇了卡洛斯;我聽到
他尖叫,“不,瑪斯!”
卡洛斯是個優(yōu)秀員工,兩年來
一天都沒有缺勤過
他總是彬彬有禮
衣冠楚楚
晚上在布里奇蒙特大學
學法律。
我想,懂法律是件
好事啊
要是某些外國佬朝你的眼睛
吐口水的話。
[1] 華氏溫度103度,約為攝氏39.5度。
[2] 外國佬(gringo):拉美人民對外國(尤其是美國)統(tǒng)治精英的蔑稱。
「 支持烏有之鄉(xiāng)!」
您的打賞將用于網(wǎng)站日常運行與維護。
幫助我們辦好網(wǎng)站,宣傳紅色文化!